Breves apuntes xeopolíticos (gl – en)

Agora, se queres coñecerme,
o pé da miña porta é o marcado
con pétalos de rosas brancas

como un punto diminuto
desaparecen no horizonte
os anos nos que os meus inimigos
deixábanme ofrendas de excrementos á porta

a miña casa grande
de xardíns e cortinas
está toda rota por dentro

os meus inimigos
xa non encontran o meu nome
encerellado con moitos outros
nas páxinas amarelas

agora que de todas a prezadas
pertenzas xa só me queda un resto
tenaz de indómito ego

Deus envíame solicitudes de amizade

Brief geopolitical notes

Now, if you want to know me,
the foot of my door is the one marked
with white rose petals

like a tiny dot
disappearing on the horizon
the years in which my enemies
left offerings of excrements at my doorsill

my big house
with gardens and curtains
is all broken inside

my enemies
no longer find my name
tangled with many others
in the yellow pages

now that of all my cherished
belongings only a tenacious remnant
of indomitable ego remains

God sends me friend requests


Doce de xuño (gl – en)

Un vestido branco
a raias azuis
con lazos lixeiros nos ombreiros
aproveita a fenda
no robusto muro da mañá
para percorrer por un intre
a rúa paraíso

desde a estación do tren
camiño case unha milla
á beira da vía
fotografío un tren da ScotRail
co nome de Lady Di
Antes de cruzar polo paso elevado
engánchome na beleza dunha flor

encántanme as mañás
que collo o bus
pois abren un período de calma
para que o movemento
poida reunir no mesmo mail
a brillante primavera
dun vestido a raias
coa fascinación violeta dos pétalos
apretados do cardo

June twelfth

A white dress
with blue stripes
with light bows on the shoulders
takes advantage of the crack
in the sturdy wall of the morning
to walk for a while
on Paradise Street

from the train station
I walk almost a mile
along the track
I photograph a ScotRail train
named after Lady Di
before crossing the overpass
I get hooked on the beauty of a flower

I love the mornings
when I take the bus
because they open up a period of calm
so that movement
can gather in the same mail
the brilliant spring
of a striped dress
with the violet fascination of the tight
petals of the thistle

IA

Durante o leve roce dos ollos tristes
falamos de intelixencia artificial
difícil explicarlle a arquitectura
do que preciso
pensaba, na intensidade do vivido
e na tristura de só poder contar a vida
de oidas
sentir a grandiosa inquietude que trae
a presenza dos mamíferos mariños
sentir, como compendio do ser vivo
do máis animal que hai en nós
os dous, teus ollos absorbéndome
e o mar sacudíndonos levemente

AI

During the light touch of sad eyes
we talked about artificial intelligence
it was difficult to explain to it the architecture
of what was needed
I thought, in the intensity of what I had experienced
and in the sadness of only being able to tell life
by hearsay
to feel the great restlessness that the presence of marine mammals brings
to feel, as a compendium of the living being
of the most animal that is in us
both, your eyes absorbing me
and the sea shaking us lightly

Claves para encontrarme (gl – en)

Como farás para recoñecerme 
cando me encontres tirado
e sen os meus adobíos

Eu que che pintei un corazón
brillante na sua vermella
tenrura de atmósfera protexida

Como identificarás os meus restos
despoxados do envoltorio da dulzura
enlamados de covardía e servilismo

Eu, o comandante da armada
dos barquiños de papel


Clues to find me

How will you recognize me
when you find me lying around
and without my embellishments

I who painted you a heart
shining in its red
tenderness of a protected atmosphere

How will you identify my remains
stripped of the wrapping of sweetness
muddied with cowardice and servility

I, the admiral of a navy
of paper boats

Ciclos lunares (gl – en)

Estate atento 
aos ciclos lunares:
cando baixe a marea
e as escandalosas ondas
deixen paso ao revelador silencio
aparecerache o outro mundo
sen guía de uso coñecida
non haberá como tapar
os oídos, como sortear
o de dentro

Lunar cycles

Be attentive
to the lunar cycles:
when the tide goes out
and the noisy waves give way
to the revealing silence
the other world will appear to you
without a known user guide
there will be no way to cover
your ears, no way to bypass
what is inside

Na hora da despedida (gl – en)

Na hora da despedida 
hai un portacontedores fondeado na ría
e o mar é un brillo molesto
dende o paseo da praia de Portocelo
as ondas chegan cansas,
como desganadas,
déixanse cair contra as pedras

Neste intre, facendo a maleta
gardo as emocións que voltarán comigo [a Gales]:

nadei ata que se perdeu o son da terra
e o mar e máis eu compartimos esencia
só o meu corpo navegado pola miña alma
que era a alma mesma do mar
e tan poderosa foi a sensación
que non tiven dúbidas da miña pertenza
nin me atrevín a compartir esta epifanía
pois a min mesmo cústame asimilala

At the time of farewell

At the time of farewell,
a container ship is anchored in the estuary
and the sea is an annoying glow
from the promenade of Portocelo beach
the waves arrive tired,
as if discouraged,
they fall against the stones

At this moment, packing the suitcase
I keep the emotions that will return with me [to Wales]:

I swam until the sound of the earth was lost
and the sea and I shared an essence
only my body navigated by my soul
which was the very soul of the sea
and so powerful was the sensation
that I had no doubts about my belonging
nor did I dare to share this epiphany
because I myself find it difficult to assimilate it

Natureza implacábel (gl – en)

Retornaba á tua pel,
soñada de lúas,
orballado de ilusións

encontrei por fin o meu pobo
liberado de cargas
feliz do brillo das pantallas

porén as zonas comúns
inzadas de silvas
illaban as casas

as terras fóranlles levadas
a lingua solemnemente
soterrada na liturxia

os nenos nacían sen alas
os vellos sen ollos morrían
todo seguía a perfecta orde

a miña perna desconcertada
baixo a mesa recibía
a ardente caricia da estruga

Relentless nature

I returned to your skin,
dreamed of moons,
covered in the dew of hopes

I finally found my people
freed from burdens
happy from the shining of screens

however the common areas
overgrown with brambles
isolated the houses

their lands had been stolen
their language solemnly
buried in the liturgy

children were born without wings
the old people died without eyes
everything followed perfect order

my bewildered leg
under the table received
the burning caress of the nettles

Colores (es – en)

Casi no me acuerdo ya 
de aquel tiempo remoto
en el que el verde
era mi color preferido

Ni siquiera estoy ya seguro
de si en aquel tiempo lejano
mi color favorito era el azul
y no el obsesivo verde

Colours

I can hardly remember
that distant time
when green
was my favorite color.

I'm not even sure anymore
if back then
my favorite color was blue
and not that obsessive green.

Descritura (gl – en)

Escribo e abrolla un universo 
antes só materia informe en expansión
arbitrariedade descoñecedora do canon

Nomeo a sustancia de bordes difusos
e nalgures nace unha flor
divídese a célula, medran os días

A vida, a nosa deusa primaria
coas palabras recén brotadas
argalla cartas de navegación
para as travesías das peles

Descriture

I write and a universe unfolds
before only formless matter in expansion
arbitrariness unaware of the canon

I name the substance with diffuse edges
and somewhere a flower is born,
the cell divides, the days grow

Life, our primary goddess
with the newly sprouted words
she creates navigation charts
for the journeys of the skins

Troco (gl – es)


Poño aquí a lista das posesións
prezadas:

a) a liberdade de escribir para lle dar forma ao mundo
b) a capacidade de soñarlle un futuro ás noites mais largas
c) o aire primaveral adornado con chíos de paxaros
d) incluso o sal mariño que cobre as primeiras lembranzas, as moitas esperanzas

Je fais fi de tout!

Súboas todas á mesa do troco
agardando por un gordo bandullo
e un par de cairos de morsa
cos que conseguir o acceso á manda
habitar un corpo fundido noutros corpos

Barter

Here I list the possessions
precious:

a) the freedom to write to shape the world
b) the ability to dream a future for the longest nights
c) the spring air adorned with bird chirping
d) even the sea salt that covers the first memories, the many hopes

Je fais fi de tout!

I put them all on the barter table
waiting for a fat belly
and a couple of walrus tusks
with which to gain access to the herd
to inhabit a body fused with other bodies