Today is an important day! Flavio Almerighi has chosen my poem «Collective Agreement» to publish in his Sunday selection translated into Italian. A million thanks!
Galego: forma viva do latín nada na antiga Gallaecia. Máis de 1100 anos sendo a voz do pobo, máis de 800 habitando a literatura.
Cóntovos breve o meu pobo unha das miles de culturas que van sendo absorbidas ano tras ano polas linguas masivas
nós temos conciencia da irreversibilidade do proceso, e seguro habemos mudar noutra sociedade mellor,
pero temos nostalxia desto que se nos vai morrendo entre as mans
e un día por ano, un día! adicámosllo á nosa moi nobre e moi enxebre e moi moribunda lingua
para non esquencer o que eramos cando nos despreciabamos por sermos distintos
felices agora de gozar da salvadora uniformidade que nos empobrece
Falo a lingua dos meus pais, dos meus avós, trescentos sesenta e cinco días ao ano
ás veces, incluso trescentos sesenta e seis
aínda que isto sexa totalmente irrelevante para o proceso
Brief Galician people
Galician: a living form of the Latin once spoken in ancient Gallaecia. For over 1,100 years being the voice of the people; for over 800 years in literature
I will tell you briefly about my people one of the thousands of cultures that are being absorbed year after year by mass languages
we are aware of the irreversibility of the process, and we will surely move to another, better society,
but we are nostalgic for this that is dying in our hands
and one day per year, one day! we dedicate it to our very noble and very old and very dying language
so as not to forget what we were when we despised each other for being different
happy now to enjoy the saving uniformity that impoverishes us
I speak the language of my parents, of my grandparents, three hundred and sixty-five days a year
Vi muito pouco da Europa passei por lá como que incógnito ou em etapas em que eu era invisível ou apaixonado por exemplo, Bruxelas era curiosa e intimamente avassaladora como descer ao centro da Terra viajando dentro dos carris e nas espirais dos motores elétricos uma experiência recomendável; Paris manteve-me cativo na gaiola de luz onde aprendi de cor com prazer as viagens do sal na pele mostrou-me uma pequena parte que eu, mais humano do que nunca, confundi com o universo; Odiei a beleza da Holanda que se transformara numa monotonia opressiva; o mundo estava em plena expansão enquanto me perdia nas montanhas da Córsega; Comecei o trabalho nas profundezas da pata de um pequeno cão à espera do embarque em Livorno; em Basileia, fui visitado em sonhos pelo filho que nunca encontrou a saída e algo ficou comigo para sempre a escorrer pelas telhas da Baviera
Travel memories
I saw very little of Europe I passed there as if incognito or in stages in which I was invisible or in love for example, Brussels was curious and intimately overwhelming like descending to the center of the earth traveling inside the rails and in the windings of electric motors a recommended experience; Paris held me captive in the cage of light where I happily learned by heart the journeys of salt on the skin it showed me a small part that I, more human than ever, had confused with the universe; I hated the beauty in Holland that had become oppressive monotony; the world was in full expansion while I got lost in the Corsican mountains; I began the work in the depths when I was led by a small dog waiting for the boarding in Livorno; in Basel, the son who never found the way out visited me in my dreams and something remained with me forever sliding along the roof tiles of Bavaria
Todos, tantos, miles de versos como agullas imantadas delicadamente pousadas sobre a tona da auga solitarios, meus semellantes brevemente sinalando un norte para deseguido, lastrados de acné, caducados, repousar cubrindo o fondo con restos de sal dos mares nos que cosín ronséis lentamente reducíndose a un compost nutritivo alimento dos meus Lusíadas
Compost
All, so many, thousands of verses like magnetized needles delicately placed on the surface of the water solitary, my fellows briefly pointing to a north to then, weighed down by acne, expired, rest covering the bottom with remnants of salt from the seas in which I sewed wakes slowly reducing to a nutritious compost food for my Lusíadas
Na máis produtiva hora da mañá mentres bulía a pór bandeiras nos mails atopei o borrador do novo convenio: como unha espiña de baleiro asomou o meu ano de nacemento;
seguín a rápida sucesión de tarefas como decote, sen decatarme do burato negro que a espiña impune chantara no meu peito
Agora de noite (e de día) os meus pensamentos [sometidos ao potente campo magnético] pérdense nunha desolación de vacuidade evaluando a fina capa de terra que queda baixo os pes
Collective agreement
In the most productive hour of the morning while I was busy putting flags on emails I found the draft of the new agreement: like a thorn of emptiness my year of birth appeared;
I followed in the rapid succession of tasks as usual, without noticing the black hole that the impunished thorn had left embedded in my chest
Now at night (and during the day) my thoughts [subjected to the powerful magnetic field] are lost in a desolation of emptiness evaluating the thin layer of earth that remains under my feet
Ao pé da casa, pola parte da fachada que dá ao leste agárdame cada mañá a sustancia mesta ás veces contén un mundo de insectos duros que rebulen coas suas bocas buscando o débil ventre polo que se abriren paso rara vez o amencer, coas suas bondades de idílico laranxa, consegue agrupalos nun recuncho afastado abrindo paso para un señor que se dirixe á oficina: Good morning - Bonjour! outras porén semella un flan de xelatina memoria acumulada en ósos - brancos, duros, resilientes - que atraveso cargándome da esencia dos minerais É fermoso o nacer do día, se puidese escoller sería merlo e o meu continente chamaríase mesdemaio, só aspiro a ser a banda sonora dos namorados A luz do día é tamén como un estropallo que rasca a terra coa que escondín as duas feridas [aínda hai noites de luar das que volven humedecidas, debilitado o músculo] Gústame espertar nesta luz sabendo das alas dos insectos e da melodía dos paxaros, ambos tributarios do aire, ambos tan necesarios para conformar o ser humano
Dawn
At the foot of the house, by the east-facing façade, the thick substance awaits me every morning
sometimes it contains a world of hard insects that stir with their mouths looking for the weak belly through which to make their way
rarely does the dawn, with its idyllic orange goodness, manage to group them in a distant corner, making way for a gentleman who is heading to the office: Buenos días - Bonjour!
other times, however, it seems like a jelly mould, memory accumulated in bones - white, hard, resilient - that I cross, charging myself with the essence of minerals.
The sunrise is beautiful, if I could choose, I would be a blackbird and my continent would be called Mayday, I only aspire to be the soundtrack of lovers
daylight is also like a scourer scratching the earth with which I hid my wounds
[still after some moonlight nights, they return damp, the muscle weakened]
I like to wake up in this light knowing the wings of insects and the melody of birds, both tributaries of the air, both so necessary to shape the human being
Hai uns tractores pequenos arrastran cubas co tratamento para as miles de viñas da comarca
a terra é poema de fartura entre as mans escuras de sol
na estrada de entrada ao concelllo bandeiras de solidariedade con Palestina
un cartel municipal cargado de razón avisa da oposición á guerra e á tortura
mentres a dous quilómetros do benintencionado aviso impunemente, coa connivencia dun goberno necio, cínico e mesquiño nesta terra fértil, agradecida os vellos, en silencio, indefensos morrían atados ás suas camas
durante a pandemia
o pobo só sabe chorar o que as pantallas ordenan
Town of the vineyards and the orderly rejection
There are some small tractors dragging sprayers with the treatment for the thousands of vineyards in the region
the land is a poem of plenty between sun-darkened hands
on the entrance road to the town flags of solidarity with Palestine a municipal poster loaded with reason warns of official opposition to war and torture while two kilometers from the well-intentioned notice with impunity and the connivance of a government stupid, cynical and petty in this fertile, grateful land older people, in silence, defenseless died tied to their beds
during the pandemic
people only know how to cry what the screens order
Per tutti coloro che soffrono, anche per te, amica mia.
Co primeiro orballo da mañá sorprendo a dor axexando como un raposo á porta do galiñeiro inocente marabíllome do seu peso específico como sabe o camiño de memoria! tan torpe eu na tentativa de esquivalo ante a imposibilidade de evitalo aloumiño a idea de imitar a Mendeléiev compilando a táboa periódica dos sufrimentos para sacalos da indefinición na que moran establecendo así as magnitudes do grupo que teña xa asociada a liberación do sal
Compilation
With the first dew of the morning I catch by surprise the pain lurking like a fox at the door of the henhouse innocently I marvel at its specific weight how it knows its way by heart! so clumsy I am in the attempt to dodge it faced with the impossibility of avoiding it I come up with the idea of imitating Mendeleev compiling the periodic table of forms of suffering to draw them out of the indefiniteness in which they live thus establishing the magnitudes of the group that already has the liberation of salt associated
A superficie é todo este extenso garabateo disposto en configuración tridimensional que crea unha ilusión capaz de enganar o ollo: percibe volume en só duas dimensións A profundidade como un planeta remoto únicamente é visíbel nun punto da sua inmensa órbita
Trompe-l’œil
The surface is all this extensive scribbling arranged in a three-dimensional configuration that creates an illusion capable of deceiving the eye: it perceives volume in only two dimensions. Depth like a remote planet is only visible at one point in its immense orbit
Esta semana que se agota inminentemente deixou a imaxe dos prados ingleses asolagados nunha marea branca da que as árbores sacaban medio corpo para beber da tenra luz matinal
tamén despóis de tantos anos atopei o fío que te amarra e tira constantemente de ti nas primeiras páxinas dunha novela
e para rematar o compendio de eventos a lectura e o sol conxuntáronse para depositar con delicadeza un pouso do cobizado desexo tan propio da florida estación
Weekly roundup
This week that is imminently running out left the image of English meadows flooded in a white tide from which the trees took half their bodies to drink from the tender morning light
also after so many years I found the thread that ties you and constantly pulls you in the first pages of a novel
and to finish the compendium of events reading and the sun came together to gently deposit a lingering trace of longed-for desire so typical of the flowery season