Ejercicios de geografía e historia (es – en)

Mujer de cenizas envuelvo mi cuerpo con tus heridas
Mujer de papel descifro los signos que guarda tu piel
Mujer blanca de sal tu piel y mi lengua alumbran un mar
Mujer de esperanza tus palabras el viento que sostiene mis alas

Geography and history exercises

Woman of ashes, I wrap my body in your wounds
Woman of paper, I decipher the signs your skin holds
Salt-whitened woman, your skin and my tongue give birth to a sea
Woman of hope, your words are the wind that sustains my wings

La cara interna (es – en)

Reboto contra las paredes de mi cuerpo abandonado en el rincón del sueño 

Llevo en las piernas cicatrices de todos los caminos que he trazado

Entre la maleza donde no había aún esperanza del fuego

Estoy en una silla dura y no se aprecian los viajes con zapatos de muerte

Que periódicamente gasto en las piedras de luminosos desiertos

Para comprobar que vuelvo extenuado como un buey sin herraduras

Desde fuera los jilgueros revocan los muros con trinos alegres

Los escasos viandantes mientras recorren los metros de fachada

Admiran su reflejo dorado en mis ventanas envidiándome una luz que no es mía

The inside face

I bounce against the walls of my body abandoned in the corner of sleep.

My legs bear scars from all the paths I've traced

Through the thicket where there was still no hope of fire.

I sit in a hard chair, and my journeys go unnoticed in death-worn shoes

Which I periodically wear down on the stones of glittering deserts

Only to find myself returning exhausted like an ox without horseshoes.

From outside, goldfinches sing joyful trills against the walls.

The few passersby, as they stroll along the facade

Admire their golden reflection in my windows, envying me a light that is not mine.

A nosa obra (gl – en)

Somos pingas de orballo 
cubrindo as follas de herba
dun inmenso prado gris.

Ás veces brillamos
co sol da mañá
semellamos galaxias en miniatura
outras podemos parecer duros
coma o xeo cando o mundo se enfría
ou incomodar a quen acaba
cos pés mollados.

Case nada do que facemos
ten mérito por nós mesmos
só somos recipientes da beleza
ou da dor que nos atravesa.

Finalmente estamos todos destinados
a abandonar a herba
só un número diminuto de nós
terá dereito a unha foto
que lembre ese resplandor
esa luz que foi a nosa obra
mentres o sol a atravesaba.

Our work

We are dewdrops
covering the blades of grass
in an immense gray meadow.

Sometimes we shine
in the morning sun
like miniature galaxies
at other times we may seem hard
as ice when the world gets cold
or uncomfortable to those who end up
with wet feet.

Almost nothing we do
has merit in itself
we are only containers of the beauty
or the pain that passes through us.

Eventually we are all destined
to leave the grass
only a tiny number of us
will have the right to a photo
to remember that glow
that light that was our work
while the sun shone through it.

Hora de marchar (gl – en)

Na hora de marchar 
colocóuseme unha carga
no centro do peito

ha ser que de tantas inspiracións
á beira das augas
para gardar comigo a esencia
acabei por inhalar o mar enteiro

agora está aquí dentro
e unha poderosa lua chama por el
coa forza primaria, ineludíbel dos astros

sometida ao capricho
matemático das órbitas
periódicamente sei
virá reclamar para si
o que de contrabando me levo

Time to leave

When it was time to leave
a burden was placed
on the center of my chest

It must be that from so many inspirations
at the edge of the water
to keep its essence with me
I ended up inhaling the entire sea

Now it is inside me
and a powerful moon calls for it
with the primary, inescapable force of the stars

subjected to the mathematical
whims of the orbits
I know that periodically
she will come to claim
what I have smuggled away

Compendio de días (es – en)

En los últimos tiempos, 
han sucedido innúmeros eventos de magnitud
muchos acontecimientos ineludibles
han requerido atención minuciosa de los cinco sentidos
hoy, sin embargo, me encuentro en el arenal
y el sol de primavera ha decidido dejar en la sombra
casi todo el contenido de la superficie terrestre
excepto el compendio de los días de soledad,
que como granitos de arena han henchido
la playa de mi deseo que ahora espera,
músculos en alerta bajo la piel
erizada de viento y salitre,
que el tuyo se acueste desnudo en ella
y le tatúe el más adecuado verbo
de acción y sentimiento

Compendium of days

In recent times,
countless events of magnitude have taken place
many unavoidable occurrences
have required meticulous attention from all five senses
today, however, I find myself on the sand
and the spring sun has decided to cast in shadow
almost all the contents of the earth's surface
except for the compendium of days of solitude
which like grains of sand have swelled
the beach of my desire that now awaits,
muscles on alert beneath skin
bristling with wind and salt spray,
for yours to lie naked upon it
and tattoo upon it the most fitting verb
of action and feeling

Labores da horta

No medio dos labores da horta 
o zunido dunha hélice afastada
pronto materializouse sobre as viñas
no frenético voo concentrado
de milleiros de insectos
o desconcerto paralizou as máquinas
que deixaron patente co seu silêncio
a chegada triunfal das abellas

En voo circular arredor da señora
buscando a sombra
fóronse devagar instalando
baixo un poste da parra
até crear logo dunhas horas
o uve da sua colectiva victoria

O apicultor co dorso do índice da man dereita acariciou a materia fluida
de corpos aleteando alternativamente,
diagnosticou a hora de partida
e levou consigo a negra sombra
así puidemos permitirlle á curiosidade
un palco no que saciar a sede da infância
excitados os ollos de asistir ao nacemento


Gardening tasks

In the midst of the gardening tasks
the buzz of a distant propeller
soon materialized over the vines
in the frantic concentrated flight
of thousands of insects
the bewilderment paralyzed the machines which made clear with their silence
the triumphant arrival of the bees

In a circular flight around the lady
seeking shade, slowly settling under a vine post
until after a few hours they created
the v of their collective victory

The beekeeper, with the back of his right index finger
caressed the fluid matter
of the alternately flapping bodies,
diagnosed the time of departure,
and took the black shadow with him 
thus allowing curiosity
a platform in which to quench the thirst of childhood,
eyes excited to share in the birth.

Vilanova de Arousa, 10/04/2026

Plans líquidos (gl – en)

Percorro a beira do río,
ao que voltaron os habitantes da infancia
malia a miseria agarrada como un carracho
as cousas melloraron
tanto que estou xa disposto a bañarme
nas augas transparentes
e ignorando a temperatura
ir disolvéndome progresivamente
neste cristal verde
primeiro as pernas que moito me soportaron
logo o meu sexo que tanta atención requeriu
a continuación o peito do meu corazón idiota
e finalmente esta cabeza tan dura por veces
xa non son máis eu, agora el, o río,
e máis eu somos unha soa cousa:
pasarei o resto da eternidade
retorcéndome nestes meandros
deixando o picapeixe penetrar o meu corpo
aberto á luz e á doce vida

Liquid plans

I walk along the riverbank,
to which the inhabitants of childhood have returned
despite the misery that grips like a tick
things have improved
so much that I am now ready to bathe
in the transparent waters
and ignoring the temperature
to gradually dissolve
into this green crystal
first my legs that have endured so much
then my sex that has required so much attention
then the chest of my idiot heart
and finally this head that was so hard sometimes
I am no longer me, now it, the river,
and I are one thing:
I will spend the rest of eternity
twirling in these meanders
letting the kingfish penetrate my body
open to the light and the sweet life


Mentres tanto… (gl- en)

As bicicletas avanzaban esta mañá
coa liberdade da adolescencia
movíanse case sen esforzo
á beira do río que mostraba
as intimidades do seu leito
a través dun fermoso cristal verde

Pedaleando íansenos
almacenando nos ollos
as bendicións fluviais

Pola tarde, seguindo as augas
ancoramos os pés no areal
o sol sorprendeuse da pálida pel
mentres rozaba o branco das ondas
que seguían arrolando o fogar
determinadas no aporte de sal
Meanwhile...

The bicycles advanced this morning
with the freedom of adolescence
they moved almost effortlessly
along the river that showed
the intimacies of its bed
through a beautiful green crystal

Pedaling we went
storing in our eyes
the fluvial blessings

In the afternoon, following the waters
we anchored our feet on the sand
the sun surprised the pale skin
while rubbeb the white of the waves
which kept lulling our home
determined in their contribution of salt

De camiño ao cumio! (gl – en)

Buscando facer sitio no teléfono púxenme a borrar fotos e topei esta do ano pasado subindo a Snowdon (Yr Wyddfa), a montaña mais alta de Gales.

As montañas teñen moita poesía, camiñar por elas é unha inmersión a pulmón na beleza e unha fonte inesgotável de metáforas.

Publicada no meu instagram.

https://www.instagram.com/p/DWn-irlDTsbB5g093CvZ9jl7f6Vr_px_v9I5sE0/?igsh=ZzA2NzNvdnV4NDMy

Heading to the summit!

Looking to make room on my phone, I started deleting photos and came across this one from last year climbing Snowdon (Yr Wyddfa), the highest mountain in Wales.

Mountains are full of poetry; walking through them is a breath-deep immersion in beauty and an inexhaustible source of metaphors

Altas hierbas de mayo (es – en)

Entre los hierros del gimnasio
me encontré con tus ojos negros
una serie, otra serie
y a la tercera me llevé tu piel negra
hasta las altas hierbas de mayo
¡que corta primavera
para tanto territorio!

Tall grasses of May

Through the metal
of the gym machines
I found your dark eyes
one set, another set
and on the third one
I took your dark skin
to the tall grasses of May
what a short spring
for so much territory!