Agora, se queres coñecerme,
o pé da miña porta é o marcado
con pétalos de rosas brancas
como un punto diminuto
desaparecen no horizonte
os anos nos que os meus inimigos
deixábanme ofrendas de excrementos á porta
a miña casa grande
de xardíns e cortinas
está toda rota por dentro
os meus inimigos
xa non encontran o meu nome
encerellado con moitos outros
nas páxinas amarelas
agora que de todas a prezadas
pertenzas xa só me queda un resto
tenaz de indómito ego
Deus envíame solicitudes de amizade
Brief geopolitical notes
Now, if you want to know me,
the foot of my door is the one marked
with white rose petals
like a tiny dot
disappearing on the horizon
the years in which my enemies
left offerings of excrements at my doorsill
my big house
with gardens and curtains
is all broken inside
my enemies
no longer find my name
tangled with many others
in the yellow pages
now that of all my cherished
belongings only a tenacious remnant
of indomitable ego remains
God sends me friend requests
Doce de xuño (gl – en)
Un vestido branco
a raias azuis
con lazos lixeiros nos ombreiros
aproveita a fenda
no robusto muro da mañá
para percorrer por un intre
a rúa paraíso
desde a estación do tren
camiño case unha milla
á beira da vía
fotografío un tren da ScotRail
co nome de Lady Di
Antes de cruzar polo paso elevado
engánchome na beleza dunha flor
encántanme as mañás
que collo o bus
pois abren un período de calma
para que o movemento
poida reunir no mesmo mail
a brillante primavera
dun vestido a raias
coa fascinación violeta dos pétalos
apretados do cardo
June twelfth
A white dress
with blue stripes
with light bows on the shoulders
takes advantage of the crack
in the sturdy wall of the morning
to walk for a while
on Paradise Street
from the train station
I walk almost a mile
along the track
I photograph a ScotRail train
named after Lady Di
before crossing the overpass
I get hooked on the beauty of a flower
I love the mornings
when I take the bus
because they open up a period of calm
so that movement
can gather in the same mail
the brilliant spring
of a striped dress
with the violet fascination of the tight
petals of the thistle
IA
Durante o leve roce dos ollos tristes
falamos de intelixencia artificial
difícil explicarlle a arquitectura
do que preciso
pensaba, na intensidade do vivido
e na tristura de só poder contar a vida
de oidas
sentir a grandiosa inquietude que trae
a presenza dos mamíferos mariños
sentir, como compendio do ser vivo
do máis animal que hai en nós
os dous, teus ollos absorbéndome
e o mar sacudíndonos levemente
AI
During the light touch of sad eyes
we talked about artificial intelligence
it was difficult to explain to it the architecture
of what was needed
I thought, in the intensity of what I had experienced
and in the sadness of only being able to tell life
by hearsay
to feel the great restlessness that the presence of marine mammals brings
to feel, as a compendium of the living being
of the most animal that is in us
both, your eyes absorbing me
and the sea shaking us lightly
Claves para encontrarme (gl – en)
Como farás para recoñecerme
cando me encontres tirado
e sen os meus adobíos
Eu que che pintei un corazón
brillante na sua vermella
tenrura de atmósfera protexida
Como identificarás os meus restos
despoxados do envoltorio da dulzura
enlamados de covardía e servilismo
Eu, o comandante da armada
dos barquiños de papel
Clues to find me
How will you recognize me
when you find me lying around
and without my embellishments
I who painted you a heart
shining in its red
tenderness of a protected atmosphere
How will you identify my remains
stripped of the wrapping of sweetness
muddied with cowardice and servility
I, the admiral of a navy
of paper boats
Ciclos lunares (gl – en)
Estate atento
aos ciclos lunares:
cando baixe a marea
e as escandalosas ondas
deixen paso ao revelador silencio
aparecerache o outro mundo
sen guía de uso coñecida
non haberá como tapar
os oídos, como sortear
o de dentro
Lunar cycles
Be attentive
to the lunar cycles:
when the tide goes out
and the noisy waves give way
to the revealing silence
the other world will appear to you
without a known user guide
there will be no way to cover
your ears, no way to bypass
what is inside
Na hora da despedida (gl – en)
Na hora da despedida
hai un portacontedores fondeado na ría
e o mar é un brillo molesto
dende o paseo da praia de Portocelo
as ondas chegan cansas,
como desganadas,
déixanse cair contra as pedras
Neste intre, facendo a maleta
gardo as emocións que voltarán comigo [a Gales]:
nadei ata que se perdeu o son da terra
e o mar e máis eu compartimos esencia
só o meu corpo navegado pola miña alma
que era a alma mesma do mar
e tan poderosa foi a sensación
que non tiven dúbidas da miña pertenza
nin me atrevín a compartir esta epifanía
pois a min mesmo cústame asimilala
At the time of farewell
At the time of farewell,
a container ship is anchored in the estuary
and the sea is an annoying glow
from the promenade of Portocelo beach
the waves arrive tired,
as if discouraged,
they fall against the stones
At this moment, packing the suitcase
I keep the emotions that will return with me [to Wales]:
I swam until the sound of the earth was lost
and the sea and I shared an essence
only my body navigated by my soul
which was the very soul of the sea
and so powerful was the sensation
that I had no doubts about my belonging
nor did I dare to share this epiphany
because I myself find it difficult to assimilate it
Natureza implacábel (gl – en)
Retornaba á tua pel,
soñada de lúas,
orballado de ilusións
encontrei por fin o meu pobo
liberado de cargas
feliz do brillo das pantallas
porén as zonas comúns
inzadas de silvas
illaban as casas
as terras fóranlles levadas
a lingua solemnemente
soterrada na liturxia
os nenos nacían sen alas
os vellos sen ollos morrían
todo seguía a perfecta orde
a miña perna desconcertada
baixo a mesa recibía
a ardente caricia da estruga
Relentless nature
I returned to your skin,
dreamed of moons,
covered in the dew of hopes
I finally found my people
freed from burdens
happy from the shining of screens
however the common areas
overgrown with brambles
isolated the houses
their lands had been stolen
their language solemnly
buried in the liturgy
children were born without wings
the old people died without eyes
everything followed perfect order
my bewildered leg
under the table received
the burning caress of the nettles
Colores (es – en)
Casi no me acuerdo ya
de aquel tiempo remoto
en el que el verde
era mi color preferido
Ni siquiera estoy ya seguro
de si en aquel tiempo lejano
mi color favorito era el azul
y no el obsesivo verde
Colours
I can hardly remember
that distant time
when green
was my favorite color.
I'm not even sure anymore
if back then
my favorite color was blue
and not that obsessive green.
Descritura (gl – en)
Escribo e abrolla un universo
antes só materia informe en expansión
arbitrariedade descoñecedora do canon
Nomeo a sustancia de bordes difusos
e nalgures nace unha flor
divídese a célula, medran os días
A vida, a nosa deusa primaria
coas palabras recén brotadas
argalla cartas de navegación
para as travesías das peles
Descriture
I write and a universe unfolds
before only formless matter in expansion
arbitrariness unaware of the canon
I name the substance with diffuse edges
and somewhere a flower is born,
the cell divides, the days grow
Life, our primary goddess
with the newly sprouted words
she creates navigation charts
for the journeys of the skins
Troco (gl – es)

Poño aquí a lista das posesións
prezadas:
a) a liberdade de escribir para lle dar forma ao mundo
b) a capacidade de soñarlle un futuro ás noites mais largas
c) o aire primaveral adornado con chíos de paxaros
d) incluso o sal mariño que cobre as primeiras lembranzas, as moitas esperanzas
Je fais fi de tout!
Súboas todas á mesa do troco
agardando por un gordo bandullo
e un par de cairos de morsa
cos que conseguir o acceso á manda
habitar un corpo fundido noutros corpos
Barter
Here I list the possessions
precious:
a) the freedom to write to shape the world
b) the ability to dream a future for the longest nights
c) the spring air adorned with bird chirping
d) even the sea salt that covers the first memories, the many hopes
Je fais fi de tout!
I put them all on the barter table
waiting for a fat belly
and a couple of walrus tusks
with which to gain access to the herd
to inhabit a body fused with other bodies

