Fin de semana (gl – en)

Escribo escribo pequenos textos ás veces tan tristes que se afogan eles sós antes de chegaren ao marEvitoevito até onde son conscientede me regodear na magoade deixala á fronte da expediciónAbroabro a gaiola das rotinassaboreo o suplemento literariocamiño á beira do ríoAs pegadas dos patos escriben textos no limoabro a camara do tradutor que evitaSigue leyendo «Fin de semana (gl – en)»

A bici (gl – en)

after reading ‘Your bicycle’ by Joe Carrick-Varty Cando penso á bicicleta cuberta pola herba e o musgosinto unha magoa mesta escorregarme pola alma abaixo lembro a derradeira vez que fora en ela polo panno movemento a rua enchíase con estertoresde óxido e rodamentos gastadosUns meses despóis estorbaba no garaxemudou ao descanso eterno atrás do galpónSigue leyendo «A bici (gl – en)»

En cada obxecto (gl – en)

Algérie, avril 2009 A cada paso nos chanzosa cada golpe de cada un dos teus pesnas escaleiras que te traenchamas amodiño polo tempoque quedara durmido,vai acordandoe cando soa o timbreda miña portabaixa da cama, bótase a correre comezas na conta atrása escribir o teu nomeno vaso que bebesna manta que retirasna toalla que mollasna silhuetaSigue leyendo «En cada obxecto (gl – en)»

Prosa de amor (gl – en)

Escribín tanto tempo escarvando na alma á procura do entendemento! Nunca saían palabras de gloria, de éxtase ou de contento. Se morrer mañá que che habería quedar en herdanza? Só o efémero vapor dun corpo partido disipándose rápidamente entre as pólas das árbores Escríboche agora este poema coas esquinas romas e as patas dos moblesSigue leyendo «Prosa de amor (gl – en)»

Roce de plumas (gl – en)

A vida deixa manchas de sangue seco no mantel(e)Por muito c’o laves e os teus ollos xa n’as vexan o sol aínda é quen de percorrer co seu dedo as fronteiras do medosoño pesadelos esperto levo ás costas todas as cidades nas que me cortei os dedosos pés se m’enterrannon hai enlace tan forte queSigue leyendo «Roce de plumas (gl – en)»

Mutación (gl – en)

Cunha evolución lentacase imperceptiblemente a nosa pel foi mudandonun proceso solitario, dolorosounha a unhaas escamas fóronse abrindo camiñoatravés da derme escura, seca, durade terra áspera e poeirentaBaixando as escaleiras mecánicas do metrovin asomar os primeiros síntomas da mutaciónas aletas reemprazando os membros inserviblesa transformación arquitectural no ríxido palacio da bocaAgora nos túneles que sustentan osSigue leyendo «Mutación (gl – en)»

Voaría (gl – en)

Agradezo a chegada de maio de mañá cedo camiño ao traballo o sol xa quenta as papoulas e os meus tenis cor vermellosíntome lixeiro voaría se non for polas zonas ocultas onde en silencio se expresa o estréscústame xuntar os segundos dun minutopara rematar a lectura dun poemaagardo espectante a trama que a xornada teceráSigue leyendo «Voaría (gl – en)»

Ríos e soños (gl – en)

Pecho os ollos, abaixo o río coas mareas artificiais que me deixan destemperado, eu agardando polos ciclos da lúa e aquí chegan as augas rápidas subindo cara ao canaval, cubrindo a barcaza medio enterrada na lama.  Un cisne, unha parella de galiñola negra patrullan todo ao longo da marxe norte do Lea, logo estas augasSigue leyendo «Ríos e soños (gl – en)»

Francophonie (fr – en)

Ce matin la francophonie s’est réveillée au rayon fromagesla Normandie est revenue me mener par le bout du nezpas si loin juste de l’autre côté de la Mancheje vous en prie, non pas que j’y aie mangé les pommes de mon enfancemais les joies de l’amour et la paternitém’ont fait tremper dans la cultureà enSigue leyendo «Francophonie (fr – en)»