Casi no me acuerdo ya de aquel tiempo remotoen el que el verde era mi color preferidoNi siquiera estoy ya segurode si en aquel tiempo lejano mi color favorito era el azuly no el obsesivo verdeColoursI can hardly rememberthat distant timewhen greenwas my favorite color.I’m not even sure anymoreif back thenmy favorite color was blueandSigue leyendo «Colores (es – en)»
Archivo de categoría: Sin categoría
Descritura (gl – en)
Escribo e abrolla un universo antes só materia informe en expansión arbitrariedade descoñecedora do canon Nomeo a sustancia de bordes difusos e nalgures nace unha flor divídese a célula, medran os díasA vida, a nosa deusa primariacoas palabras recén brotadasargalla cartas de navegaciónpara as travesías das pelesDescritureI write and a universe unfolds before only formlessSigue leyendo «Descritura (gl – en)»
Troco (gl – es)
Poño aquí a lista das posesións prezadas:a) a liberdade de escribir para lle dar forma ao mundob) a capacidade de soñarlle un futuro ás noites mais largasc) o aire primaveral adornado con chíos de paxarosd) incluso o sal mariño que cobre as primeiras lembranzas, as moitas esperanzasJe fais fi de tout! Súboas todas á mesaSigue leyendo «Troco (gl – es)»
A incerta vida dos arquivos (gl – en)
Tras un caloroso día chego á tardiña deitado no céspede cos ollos pechados, sobre un afastado fondo de autovía salpican o aire os chíos das andoriñase o vento fresco rozandosuavemente os pelos do brazo tráeme as chaves do reino imaxinarioconstruído pola tua pel na miña mente, que rápido arden os meus arquivosvencidos polo leve tactoSigue leyendo «A incerta vida dos arquivos (gl – en)»
Al inmenso mar (es – en)
En la arena de la playa a veces grito y el sonido cargado de vendas sucias se lo come el viento marino devolviendo a cambio unos graznidos dispersos de aves libres y negras que ajenas a los movimientos tectónicos continúan su vuelo, indiferentesTo the immense seaOn the beach sandsometimes I shout and the soundladen withSigue leyendo «Al inmenso mar (es – en)»
Plumas (gl – en)
Á primeira hora da mañá pola fiestra da cociña, que dá ao oesteentra unha luz suavemoi conveniente para desplumaras aliñas de polo que imos xantar con pementos e patacas guisadas mais un vaso de viño tinto italianonesta luminosa xornada de primaveraonde a vida acada a sua plenitudeFeathersEarly in the morning a soft light enters throughSigue leyendo «Plumas (gl – en)»
Rutinas (gl – en)
Gustariame dicir:“Nun día normal fago isto a tal hora”poder repousar no ciclo protectorvolve a primavera! un feito invariábel que me arrola mentres o vehículo que habito permanentemente me sacude sen concienciaPode entón ser que nun día de semanaviaxo no asento do acompañanteconsulto o mail, adianto traballoao pasar polo cartel que anuncia a entrada a InglaterraadentrámonosSigue leyendo «Rutinas (gl – en)»
Verde (gl – en)
A estrada avanza como a cicatriz deixada polo fío gris dun coitelo no verde dun prado verde de verde talmente cargadoque semella que a terra non puider soportar máis o peso de tanta primavera.GreenThe road advances like the scar left by the gray edge of a knife in the green of a green meadow soSigue leyendo «Verde (gl – en)»
A poem of mine in Italian
Today is an important day! Flavio Almerighi has chosen my poem «Collective Agreement» to publish in his Sunday selection translated into Italian. A million thanks! Gioielli Rubati 404: Daniele Colleoni – Abel Abilheira – Luciana Calli – Carlo Becattini – Diacono Massimo Caccia – Alessandra Ponticelli – Mariangela Ruggiu – Elena Milani.
Breve pobo galego (gl – en)
Galego: forma viva do latín nada na antiga Gallaecia. Máis de 1100 anos sendo a voz do pobo, máis de 800 habitando a literatura. Cóntovos breve o meu pobounha das miles de culturas que van sendo absorbidas ano tras ano polas linguas masivas nós temos conciencia da irreversibilidade do proceso, e seguro habemos mudar noutraSigue leyendo «Breve pobo galego (gl – en)»