A incerta vida dos arquivos (gl – en)

Tras un caloroso día 
chego á tardiña
deitado no céspede
cos ollos pechados,

sobre un afastado fondo de autovía
salpican o aire
os chíos das andoriñas

e o vento fresco rozando
suavemente os pelos do brazo
tráeme as chaves do reino imaxinario
construído pola tua pel na miña mente,

que rápido arden os meus arquivos
vencidos polo leve tacto

The uncertain life of files

After a hot day 
I arrive in the evening
lying on the lawn
with my eyes closed

on a distant highway background
the chirping of swallows
sprinkles the air

and the fresh wind gently
brushing the hairs on my arm
brings me the keys
to the imaginary kingdom
built by your skin in my mind,

how quickly my files burn
overcome by the light touch

Al inmenso mar (es – en)

En la arena de la playa 
a veces grito y el sonido
cargado de vendas sucias
se lo come el viento marino
devolviendo a cambio
unos graznidos dispersos
de aves libres y negras
que ajenas a los movimientos tectónicos
continúan su vuelo, indiferentes

To the immense sea

On the beach sand
sometimes I shout and the sound
laden with dirty bandages
is swallowed up by the sea wind
returning in its place
a few scattered cawings
of free, dark birds
that, oblivious to the tectonic shifts
continue their flight, indifferent

Plumas (gl – en)

Á primeira hora da mañá 
pola fiestra da cociña, que dá ao oeste
entra unha luz suave
moi conveniente para desplumar
as aliñas de polo que imos xantar
con pementos e patacas guisadas
mais un vaso de viño tinto italiano
nesta luminosa xornada de primavera
onde a vida acada a sua plenitude

Feathers

Early in the morning
a soft light enters
through the kitchen window, looking west
very convenient for plucking
the chicken wings for our lunch
with peppers and stewed potatoes
and a glass of Italian red wine
on this bright spring day
where life reaches its fullness.

Rutinas (gl – en)

Gustariame dicir:
“Nun día normal fago isto a tal hora”
poder repousar no ciclo protector
volve a primavera! un feito invariábel
que me arrola mentres o vehículo que habito
permanentemente
me sacude sen conciencia

Pode entón ser que nun día de semana
viaxo no asento do acompañante
consulto o mail, adianto traballo
ao pasar polo cartel que anuncia
a entrada a Inglaterra
adentrámonos no espazo aéreo dos corvos
continuamente sobrevoan a estrada
de esquerda a dereita, ou ao revés
nun denso tráfico

É un movemento constante
inocuo na sua esencia
que o subconsciente rexistra
para os seus ignotos propósitos

No medio da xornada,
tras horas amarrado á nora
freo o tempo polo espazo dun segundo
volvo á fronteira comprobar
se seguen cruzando polo ceo alto
evitando os altos camións

asegurarme que de ambos lados
da estrada, inesgotábeis
sobre as verdes herbas
seguen rebuscando entre os restos
podres das miñas vidas pasadas

Routines

I would like to say:
“On a normal day I do this at such and such time”
to be able to rest in the protective cycle
spring is coming! an unchanging fact
that soothes me while the vehicle I inhabit
permanently
shakes me unconsciously

It may be that on a weekday
I commute in the passenger seat
checking my email, I get ahead of work
as I pass the sign announcing
the arrival to England
we enter the airspace of the crows
they continuously fly over the road
from left to right, or vice versa
in dense traffic

It is a constant movement
innocuous in its essence
that the subconscious registers
for its unknown purposes

In the middle of the day,
after hours tied to the waterwheel
I slow down time for the space of a second,
return to the border to check
if they continue crossing the high sky
avoiding the tall lorries

making sure that on both sides
of the road, inexhaustible
over the green grass
they continue rummaging
through the rotten remains
of my past lives

Verde (gl – en)

A estrada avanza 
como a cicatriz deixada
polo fío gris dun coitelo
no verde dun prado verde
de verde talmente cargado
que semella que a terra
non puider soportar máis
o peso de tanta primavera.

Green

The road advances
like the scar left
by the gray edge of a knife
in the green of a green meadow
so heavily laden with green
that it seems the earth
can no longer bear
the weight of so much spring.

A poem of mine in Italian

Today is an important day! Flavio Almerighi has chosen my poem «Collective Agreement» to publish in his Sunday selection translated into Italian. A million thanks!

Gioielli Rubati 404: Daniele Colleoni – Abel Abilheira – Luciana Calli – Carlo Becattini – Diacono Massimo Caccia – Alessandra Ponticelli – Mariangela Ruggiu – Elena Milani.

Breve pobo galego (gl – en)

Galego: forma viva do latín nada na antiga Gallaecia. Máis de 1100 anos sendo a voz do pobo, máis de 800 habitando a literatura.

Cóntovos breve o meu pobo
unha das miles de culturas
que van sendo absorbidas
ano tras ano polas linguas masivas

nós temos conciencia
da irreversibilidade do proceso,
e seguro habemos mudar
noutra sociedade mellor,

pero temos nostalxia
desto que se nos vai
morrendo entre as mans

e un día por ano, un día!
adicámosllo á nosa moi nobre
e moi enxebre e moi moribunda lingua

para non esquencer o que eramos
cando nos despreciabamos
por sermos distintos

felices agora de gozar
da salvadora uniformidade
que nos empobrece

Falo a lingua dos meus pais,
dos meus avós,
trescentos sesenta
e cinco días ao ano

ás veces, incluso
trescentos sesenta e seis

aínda que isto sexa
totalmente irrelevante
para o proceso

Brief Galician people

Galician: a living form of the Latin once spoken in ancient Gallaecia. For over 1,100 years being the voice of the people; for over 800 years in literature

I will tell you briefly about my people
one of the thousands of cultures
that are being absorbed
year after year by mass languages

we are aware
of the irreversibility of the process,
and we will surely move
to another, better society,

but we are nostalgic
for this that is dying in our hands

and one day per year, one day!
we dedicate it to our very noble
and very old and very dying language

so as not to forget what we were
when we despised each other
for being different

happy now to enjoy
the saving uniformity
that impoverishes us

I speak the language of my parents,
of my grandparents,
three hundred and sixty-five days a year

sometimes, even
three hundred and sixty-six

even if this is
totally irrelevant
to the process

Memórias de viagens (pt – en)

Vi muito pouco da Europa
passei por lá como que incógnito
ou em etapas em que eu era invisível
ou apaixonado
por exemplo, Bruxelas era curiosa
e intimamente avassaladora
como descer ao centro da Terra
viajando dentro dos carris
e nas espirais dos motores elétricos
uma experiência recomendável;
Paris manteve-me cativo na gaiola de luz
onde aprendi de cor com prazer
as viagens do sal na pele
mostrou-me uma pequena parte
que eu, mais humano do que nunca,
confundi com o universo;
Odiei a beleza da Holanda
que se transformara numa monotonia opressiva;
o mundo estava em plena expansão
enquanto me perdia nas montanhas da Córsega;
Comecei o trabalho nas profundezas
da pata de um pequeno cão
à espera do embarque em Livorno;
em Basileia, fui visitado em sonhos
pelo filho que nunca encontrou a saída
e algo ficou comigo para sempre
a escorrer pelas telhas da Baviera

Travel memories

I saw very little of Europe
I passed there as if incognito
or in stages in which I was invisible
or in love
for example, Brussels was curious
and intimately overwhelming
like descending to the center of the earth
traveling inside the rails
and in the windings of electric motors
a recommended experience;
Paris held me captive in the cage of light
where I happily learned by heart
the journeys of salt on the skin
it showed me a small part
that I, more human than ever,
had confused with the universe;
I hated the beauty in Holland
that had become oppressive monotony;
the world was in full expansion
while I got lost in the Corsican mountains;
I began the work in the depths
when I was led by a small dog
waiting for the boarding in Livorno;
in Basel, the son who never found the way out
visited me in my dreams
and something remained with me forever
sliding along the roof tiles of Bavaria

Compost (gl – en)

Todos, tantos, 
miles de versos
como agullas imantadas
delicadamente pousadas
sobre a tona da auga
solitarios, meus semellantes
brevemente sinalando un norte
para deseguido, lastrados de acné,
caducados, repousar cubrindo o fondo
con restos de sal dos mares
nos que cosín ronséis
lentamente reducíndose
a un compost nutritivo
alimento dos meus
Lusíadas

Compost

All, so many,
thousands of verses
like magnetized needles
delicately placed
on the surface of the water
solitary, my fellows
briefly pointing to a north
to then, weighed down by acne,
expired, rest covering the bottom
with remnants of salt from the seas
in which I sewed wakes
slowly reducing
to a nutritious compost
food for my
Lusíadas

Convenio (gl – en)

Na máis produtiva hora da mañá
mentres bulía a pór bandeiras nos mails 
atopei o borrador do novo convenio:
como unha espiña de baleiro
asomou o meu ano de nacemento;

seguín a rápida sucesión de tarefas
como decote, sen decatarme
do burato negro que a espiña
impune chantara no meu peito

Agora de noite (e de día)
os meus pensamentos [sometidos
ao potente campo magnético]
pérdense nunha desolación de vacuidade
evaluando a fina capa de terra
que queda baixo os pes

Collective agreement

In the most productive hour of the morning
while I was busy putting flags on emails
I found the draft of the new agreement:
like a thorn of emptiness
my year of birth appeared;

I followed in the rapid succession of tasks
as usual, without noticing
the black hole that the impunished thorn
had left embedded in my chest

Now at night (and during the day)
my thoughts [subjected
to the powerful magnetic field]
are lost in a desolation of emptiness
evaluating the thin layer of earth
that remains under my feet