Na hora da despedida (gl – en)

Na hora da despedida 
hai un portacontedores fondeado na ría
e o mar é un brillo molesto
dende o paseo da praia de Portocelo
as ondas chegan cansas,
como desganadas,
déixanse cair contra as pedras

Neste intre, facendo a maleta
gardo as emocións que voltarán comigo [a Gales]:

nadei ata que se perdeu o son da terra
e o mar e máis eu compartimos esencia
só o meu corpo navegado pola miña alma
que era a alma mesma do mar
e tan poderosa foi a sensación
que non tiven dúbidas da miña pertenza
nin me atrevín a compartir esta epifanía
pois a min mesmo cústame asimilala

At the time of farewell

At the time of farewell,
a container ship is anchored in the estuary
and the sea is an annoying glow
from the promenade of Portocelo beach
the waves arrive tired,
as if discouraged,
they fall against the stones

At this moment, packing the suitcase
I keep the emotions that will return with me [to Wales]:

I swam until the sound of the earth was lost
and the sea and I shared an essence
only my body navigated by my soul
which was the very soul of the sea
and so powerful was the sensation
that I had no doubts about my belonging
nor did I dare to share this epiphany
because I myself find it difficult to assimilate it

Natureza implacábel (gl – en)

Retornaba á tua pel,
soñada de lúas,
orballado de ilusións

encontrei por fin o meu pobo
liberado de cargas
feliz do brillo das pantallas

porén as zonas comúns
inzadas de silvas
illaban as casas

as terras fóranlles levadas
a lingua solemnemente
soterrada na liturxia

os nenos nacían sen alas
os vellos sen ollos morrían
todo seguía a perfecta orde

a miña perna desconcertada
baixo a mesa recibía
a ardente caricia da estruga

Relentless nature

I returned to your skin,
dreamed of moons,
covered in the dew of hopes

I finally found my people
freed from burdens
happy from the shining of screens

however the common areas
overgrown with brambles
isolated the houses

their lands had been stolen
their language solemnly
buried in the liturgy

children were born without wings
the old people died without eyes
everything followed perfect order

my bewildered leg
under the table received
the burning caress of the nettles

Colores (es – en)

Casi no me acuerdo ya 
de aquel tiempo remoto
en el que el verde
era mi color preferido

Ni siquiera estoy ya seguro
de si en aquel tiempo lejano
mi color favorito era el azul
y no el obsesivo verde

Colours

I can hardly remember
that distant time
when green
was my favorite color.

I'm not even sure anymore
if back then
my favorite color was blue
and not that obsessive green.

Descritura (gl – en)

Escribo e abrolla un universo 
antes só materia informe en expansión
arbitrariedade descoñecedora do canon

Nomeo a sustancia de bordes difusos
e nalgures nace unha flor
divídese a célula, medran os días

A vida, a nosa deusa primaria
coas palabras recén brotadas
argalla cartas de navegación
para as travesías das peles

Descriture

I write and a universe unfolds
before only formless matter in expansion
arbitrariness unaware of the canon

I name the substance with diffuse edges
and somewhere a flower is born,
the cell divides, the days grow

Life, our primary goddess
with the newly sprouted words
she creates navigation charts
for the journeys of the skins

Troco (gl – es)


Poño aquí a lista das posesións
prezadas:

a) a liberdade de escribir para lle dar forma ao mundo
b) a capacidade de soñarlle un futuro ás noites mais largas
c) o aire primaveral adornado con chíos de paxaros
d) incluso o sal mariño que cobre as primeiras lembranzas, as moitas esperanzas

Je fais fi de tout!

Súboas todas á mesa do troco
agardando por un gordo bandullo
e un par de cairos de morsa
cos que conseguir o acceso á manda
habitar un corpo fundido noutros corpos

Barter

Here I list the possessions
precious:

a) the freedom to write to shape the world
b) the ability to dream a future for the longest nights
c) the spring air adorned with bird chirping
d) even the sea salt that covers the first memories, the many hopes

Je fais fi de tout!

I put them all on the barter table
waiting for a fat belly
and a couple of walrus tusks
with which to gain access to the herd
to inhabit a body fused with other bodies

A incerta vida dos arquivos (gl – en)

Tras un caloroso día 
chego á tardiña
deitado no céspede
cos ollos pechados,

sobre un afastado fondo de autovía
salpican o aire
os chíos das andoriñas

e o vento fresco rozando
suavemente os pelos do brazo
tráeme as chaves do reino imaxinario
construído pola tua pel na miña mente,

que rápido arden os meus arquivos
vencidos polo leve tacto

The uncertain life of files

After a hot day 
I arrive in the evening
lying on the lawn
with my eyes closed

on a distant highway background
the chirping of swallows
sprinkles the air

and the fresh wind gently
brushing the hairs on my arm
brings me the keys
to the imaginary kingdom
built by your skin in my mind,

how quickly my files burn
overcome by the light touch

Al inmenso mar (es – en)

En la arena de la playa 
a veces grito y el sonido
cargado de vendas sucias
se lo come el viento marino
devolviendo a cambio
unos graznidos dispersos
de aves libres y negras
que ajenas a los movimientos tectónicos
continúan su vuelo, indiferentes

To the immense sea

On the beach sand
sometimes I shout and the sound
laden with dirty bandages
is swallowed up by the sea wind
returning in its place
a few scattered cawings
of free, dark birds
that, oblivious to the tectonic shifts
continue their flight, indifferent

Plumas (gl – en)

Á primeira hora da mañá 
pola fiestra da cociña, que dá ao oeste
entra unha luz suave
moi conveniente para desplumar
as aliñas de polo que imos xantar
con pementos e patacas guisadas
mais un vaso de viño tinto italiano
nesta luminosa xornada de primavera
onde a vida acada a sua plenitude

Feathers

Early in the morning
a soft light enters
through the kitchen window, looking west
very convenient for plucking
the chicken wings for our lunch
with peppers and stewed potatoes
and a glass of Italian red wine
on this bright spring day
where life reaches its fullness.

Rutinas (gl – en)

Gustariame dicir:
“Nun día normal fago isto a tal hora”
poder repousar no ciclo protector
volve a primavera! un feito invariábel
que me arrola mentres o vehículo que habito
permanentemente
me sacude sen conciencia

Pode entón ser que nun día de semana
viaxo no asento do acompañante
consulto o mail, adianto traballo
ao pasar polo cartel que anuncia
a entrada a Inglaterra
adentrámonos no espazo aéreo dos corvos
continuamente sobrevoan a estrada
de esquerda a dereita, ou ao revés
nun denso tráfico

É un movemento constante
inocuo na sua esencia
que o subconsciente rexistra
para os seus ignotos propósitos

No medio da xornada,
tras horas amarrado á nora
freo o tempo polo espazo dun segundo
volvo á fronteira comprobar
se seguen cruzando polo ceo alto
evitando os altos camións

asegurarme que de ambos lados
da estrada, inesgotábeis
sobre as verdes herbas
seguen rebuscando entre os restos
podres das miñas vidas pasadas

Routines

I would like to say:
“On a normal day I do this at such and such time”
to be able to rest in the protective cycle
spring is coming! an unchanging fact
that soothes me while the vehicle I inhabit
permanently
shakes me unconsciously

It may be that on a weekday
I commute in the passenger seat
checking my email, I get ahead of work
as I pass the sign announcing
the arrival to England
we enter the airspace of the crows
they continuously fly over the road
from left to right, or vice versa
in dense traffic

It is a constant movement
innocuous in its essence
that the subconscious registers
for its unknown purposes

In the middle of the day,
after hours tied to the waterwheel
I slow down time for the space of a second,
return to the border to check
if they continue crossing the high sky
avoiding the tall lorries

making sure that on both sides
of the road, inexhaustible
over the green grass
they continue rummaging
through the rotten remains
of my past lives

Verde (gl – en)

A estrada avanza 
como a cicatriz deixada
polo fío gris dun coitelo
no verde dun prado verde
de verde talmente cargado
que semella que a terra
non puider soportar máis
o peso de tanta primavera.

Green

The road advances
like the scar left
by the gray edge of a knife
in the green of a green meadow
so heavily laden with green
that it seems the earth
can no longer bear
the weight of so much spring.