O blog estivo xirando sobre si mesmo
moito tempo dando voltas polo aire
pesadamente
finalmente parece que si, logrou estabilizarse
pousar as liñas secas no fondo dun labirinto
onde a audiencia chega con dificultade
a non ser que o fondo este sexa a tumba
e dende o interior a confundo co camarote
dun navío en misión exploratoria
Assessment
The blog has been spinning on itself
for a long time, whirling heavily
through the air
finally it seems it does has managed to stabilize
landing the dry lines at the bottom of a maze
where the audience hardly reaches
unless the bottom is the grave
and from its inside I take it for the cabin
of a ship on an exploratory mission
Preliminares (gl – en)
Cando as fiestras de poñente
fan estourar a sustancia laranxa
a casa vóltase un frasco de colonia
e de súpeto todo é de novo posible
mesmo vestirse con pétalos de rosa
ou adornar a moqueta de xemidos
Preliminaries
When the west windows burst with orange substance, the house becomes a bottle of cologne, and suddenly everything is possible again, even dressing in rose petals or decorating the carpet with moans.
Grallas (gl – en)
Corre unha brisa fresca
sobre as moas gastadas
de mastigar tendóns, cartilaxes, ósos
Son innecesarias as tumbas
os velorios ou cadaleitos
Non apodrecen os cadaveres
no val da concordia
corre un airiño limpo
sobre a pel dos vivos
mentres afora as grallas
van troceando cos seus chíos
o máis tenro da mañá
Jackdaws
A fresh breeze blows
over molars worn out
from chewing tendons, cartilage, bones
Tombs, wakes or coffins are unnecessary
The corpses do not rot
in the valley of concord
a clean breeze blows
over the skin of the living
while outside the jackdaws are chunking
the most tender of the morning
with their chirps
Breves apuntes xeopolíticos (gl – en)
Agora, se queres coñecerme,
o pé da miña porta é o marcado
con pétalos de rosas brancas
como un punto diminuto
desaparecen no horizonte
os anos nos que os meus inimigos
deixábanme ofrendas de excrementos á porta
a miña casa grande
de xardíns e cortinas
está toda rota por dentro
os meus inimigos
xa non encontran o meu nome
encerellado con moitos outros
nas páxinas amarelas
agora que de todas a prezadas
pertenzas xa só me queda un resto
tenaz de indómito ego
Deus envíame solicitudes de amizade
Brief geopolitical notes
Now, if you want to know me,
the foot of my door is the one marked
with white rose petals
like a tiny dot
disappearing on the horizon
the years in which my enemies
left offerings of excrements at my doorsill
my big house
with gardens and curtains
is all broken inside
my enemies
no longer find my name
tangled with many others
in the yellow pages
now that of all my cherished
belongings only a tenacious remnant
of indomitable ego remains
God sends me friend requests
Doce de xuño (gl – en)
Un vestido branco
a raias azuis
con lazos lixeiros nos ombreiros
aproveita a fenda
no robusto muro da mañá
para percorrer por un intre
a rúa paraíso
desde a estación do tren
camiño case unha milla
á beira da vía
fotografío un tren da ScotRail
co nome de Lady Di
Antes de cruzar polo paso elevado
engánchome na beleza dunha flor
encántanme as mañás
que collo o bus
pois abren un período de calma
para que o movemento
poida reunir no mesmo mail
a brillante primavera
dun vestido a raias
coa fascinación violeta dos pétalos
apretados do cardo
June twelfth
A white dress
with blue stripes
with light bows on the shoulders
takes advantage of the crack
in the sturdy wall of the morning
to walk for a while
on Paradise Street
from the train station
I walk almost a mile
along the track
I photograph a ScotRail train
named after Lady Di
before crossing the overpass
I get hooked on the beauty of a flower
I love the mornings
when I take the bus
because they open up a period of calm
so that movement
can gather in the same mail
the brilliant spring
of a striped dress
with the violet fascination of the tight
petals of the thistle
IA
Durante o leve roce dos ollos tristes
falamos de intelixencia artificial
difícil explicarlle a arquitectura
do que preciso
pensaba, na intensidade do vivido
e na tristura de só poder contar a vida
de oidas
sentir a grandiosa inquietude que trae
a presenza dos mamíferos mariños
sentir, como compendio do ser vivo
do máis animal que hai en nós
os dous, teus ollos absorbéndome
e o mar sacudíndonos levemente
AI
During the light touch of sad eyes
we talked about artificial intelligence
it was difficult to explain to it the architecture
of what was needed
I thought, in the intensity of what I had experienced
and in the sadness of only being able to tell life
by hearsay
to feel the great restlessness that the presence of marine mammals brings
to feel, as a compendium of the living being
of the most animal that is in us
both, your eyes absorbing me
and the sea shaking us lightly
Claves para encontrarme (gl – en)
Como farás para recoñecerme
cando me encontres tirado
e sen os meus adobíos
Eu que che pintei un corazón
brillante na sua vermella
tenrura de atmósfera protexida
Como identificarás os meus restos
despoxados do envoltorio da dulzura
enlamados de covardía e servilismo
Eu, o comandante da armada
dos barquiños de papel
Clues to find me
How will you recognize me
when you find me lying around
and without my embellishments
I who painted you a heart
shining in its red
tenderness of a protected atmosphere
How will you identify my remains
stripped of the wrapping of sweetness
muddied with cowardice and servility
I, the admiral of a navy
of paper boats
Ciclos lunares (gl – en)
Estate atento
aos ciclos lunares:
cando baixe a marea
e as escandalosas ondas
deixen paso ao revelador silencio
aparecerache o outro mundo
sen guía de uso coñecida
non haberá como tapar
os oídos, como sortear
o de dentro
Lunar cycles
Be attentive
to the lunar cycles:
when the tide goes out
and the noisy waves give way
to the revealing silence
the other world will appear to you
without a known user guide
there will be no way to cover
your ears, no way to bypass
what is inside
Na hora da despedida (gl – en)
Na hora da despedida
hai un portacontedores fondeado na ría
e o mar é un brillo molesto
dende o paseo da praia de Portocelo
as ondas chegan cansas,
como desganadas,
déixanse cair contra as pedras
Neste intre, facendo a maleta
gardo as emocións que voltarán comigo [a Gales]:
nadei ata que se perdeu o son da terra
e o mar e máis eu compartimos esencia
só o meu corpo navegado pola miña alma
que era a alma mesma do mar
e tan poderosa foi a sensación
que non tiven dúbidas da miña pertenza
nin me atrevín a compartir esta epifanía
pois a min mesmo cústame asimilala
At the time of farewell
At the time of farewell,
a container ship is anchored in the estuary
and the sea is an annoying glow
from the promenade of Portocelo beach
the waves arrive tired,
as if discouraged,
they fall against the stones
At this moment, packing the suitcase
I keep the emotions that will return with me [to Wales]:
I swam until the sound of the earth was lost
and the sea and I shared an essence
only my body navigated by my soul
which was the very soul of the sea
and so powerful was the sensation
that I had no doubts about my belonging
nor did I dare to share this epiphany
because I myself find it difficult to assimilate it
Natureza implacábel (gl – en)
Retornaba á tua pel,
soñada de lúas,
orballado de ilusións
encontrei por fin o meu pobo
liberado de cargas
feliz do brillo das pantallas
porén as zonas comúns
inzadas de silvas
illaban as casas
as terras fóranlles levadas
a lingua solemnemente
soterrada na liturxia
os nenos nacían sen alas
os vellos sen ollos morrían
todo seguía a perfecta orde
a miña perna desconcertada
baixo a mesa recibía
a ardente caricia da estruga
Relentless nature
I returned to your skin,
dreamed of moons,
covered in the dew of hopes
I finally found my people
freed from burdens
happy from the shining of screens
however the common areas
overgrown with brambles
isolated the houses
their lands had been stolen
their language solemnly
buried in the liturgy
children were born without wings
the old people died without eyes
everything followed perfect order
my bewildered leg
under the table received
the burning caress of the nettles

