Afeito a correr como forma de vida
correndo cheguei ao mar
cargado dos meus máis pesados poemas,
tinta de chumbo sobre triste folla de lata
absorto no movemento como fin
non me preparei para o golpe no olfacto
o mar tiroume a roupa, cun par de ondas
reciclou en escuma o meu cargamento
nada que eu poida aportar de brillante
mellor cás brillantes marcas do caracol
en poucos segundos, a miña filosofía
foi sal dunha poza seca
só me quedaron unhas inmensas ganas
de nadar mar afora, reunirme con el a soas
volver centrarme na esquencida epiderme
Encounter with the Sea
Accustomed to running as a way of life
running I reached the sea
laden with my heaviest poems,
lead ink on sad tinplate
absorbed in movement as an end
I wasn’t prepared for the blow to my smell
the sea threw my clothes away, with a couple of waves
recycled my cargo into foam
nothing I can contribute that is brilliant
better than the snail’s brilliant marks
in a few seconds, my philosophy
was salt from a dry tidepool
all I was left with was an immense desire
to swim out to sea, to meet it alone
to refocus on the forgotten epidermis
Ceos de Degas (gl – en)
Enteiro o ceo é unha saba - um lençol -
pintado nas cores pasionais de Degas
vermelho da lava do vulcão
pola ladeira do cal escorrega a miña alma
o pulso escapa dos cuartos de inverno
ás carreiras entre as pólas baixas do monte
entre arbustos os nosos corpos,
acariñados polos tons cálidos
dunha luz coidadosamente pousada
na pel escura dos xemidos,
aproveitan a arte fulgurante, efímera
para cubrir de oracións
o derradeiro capricho
que nos tiña reservado o día
Degas's Skies
The whole sky is a sheet - a bed of roses -
painted in the passionate colors of Degas
red of the lava of the volcano
down the slope of which my soul slips
the pulse escapes from the winter quarters
to race among the low branches of the woods
among the bushes our bodies,
caressed by the warm tones
of a light carefully placed
on the dark skin of our moans,
take advantage of the dazzling, ephemeral art
to cover with prayers
the last whim
that the day had in store for us
Fantasía (gl – en)
O ceo é hoxe unha fantasía
dan ganas de comprarlle un billete á alma
e mandala a eses campos de entresoño
para que enrede gozosa entre as nubes
mentres aquí a rentes do chan
irritables agardan polo seu retorno
os pes enzoufados nesta mesta lama
na que amasamos a nosa vaixela
Fantasy
The sky is a fantasy today
I feel like buying a ticket for my soul
and sending it to those fields of dream
so that it can joyfully entangle itself among the clouds
while here close to the ground
irritably await its return
their feet buried in this thick mud
in which we knead our dishes
Civilizacións (gl – en)
…entón matabamos animais coas nosas propias mans
o sangue escorregaba entre os dedos
o olor das tripas fumegantes
formaba parte da paisaxe daquelas vidas
con cada morte nacía unha alegría primaria de bandullo cheo…
un mundo xa desaparecido onde se hai algo do que estou totalmente certo
é da falta absoluta de crueldade que rodeaba aquela liturxia
Civilizations
...back then we killed animals with our own hands
blood ran between our fingers
the smell of steaming entrails
was part of the landscape of those lives
each death brought the primal joy of a full belly...
a world now gone where, if there is one thing I know for certain,
it is the absolute absence of cruelty that surrounded that liturgy
O inútil labor da rega (gl – en)
Quizais me rendín moi pronto
poida que houbera bastado
convertir en rotina o tedioso
labor diario da rega
que tería traido unha profusión
de rosas e caraveis
Quen podería telo sabido?
Daquela só aparentaba un derroche
inútil de auga e esforzo
nunha terra estéril
ou así considerada
naquela altura
The useless task of watering
Perhaps I gave up too soon
perhaps it would have been enough
to turn into a routine the tedious
daily work of watering
which would have brought a profusion
of roses and carnations
Who could have known?
At the time it only seemed a useless
waste of water and effort
on a barren land
or so considered
at that time
Paraíso estival (gl – en)
aberta á luz, ela,
saudábel ton escuro na pel,
exhuberante lectora,
aberta á inmensidade axardinada
na sua man dereita concentra o sol
toda a sua enerxía
asóciome de ventura coa luz
estimando o número
de follas da oliveira
que bordea o xardín
penetro o perímetro,
arriscan os dedos unha cifra par
e aí estou eu no hábitat
de círculos concéntricos
competindo coa suave lingua
tornada de desertos,
ávida do excitante sal
entregues á celebración da sublime
natureza animal
envexa dos astros
presos eles das suas órbitas
Summer Paradise
open to the light, she,
healthy dark skin tone,
exuberant reader,
open to the vastness of the garden,
in her right hand she concentrates the sun
all its energy
I happily associate myself with the light
estimating the number
of leaves on the olive tree
that borders the garden
I penetrate the perimeter,
my fingers risk an even number
and there I am in the habitat
of concentric circles
competing with the soft tongue
turned from deserts,
hungry for the exciting salt,
dedicated to the celebration of sublime
animal nature
envy of the stars
trapped in their orbits
El agudo filo de la pasión (es – en)
Breve curva de la cadera
Corto resplandor de los pechos
Inmensa tracción del deseo
Te creo conocer desde siempre
Agarrada al borde de mis noches
Intensa danza en círculos
Constituido el roce de las alas
Cegamos a la pasión el agudo filo
Hasta en el sueño me duermo
Sobre hojas de laurel y menta
Aún a mi lado su cuerpo
Aunque ya iniciando el exilio
Se aleja ya, de nuevo yo
Tan solo un anhelo insaciable
The sharp edge of passion
Gentel curve of the hip
Fleeting glow of the breasts
Immense pull of desire
I feel I have known you forever
Clinging to the edge of my nights
Intense dance in circles
Once the brush of wings is formed
We blunt the sharp edge of passion
Even in sleep, I drift off
Upon leaves of laurel and mint
Her body still beside me
Though already beginning its exile
She drifts away, and I, once more
Am nothing but an insatiable longing
Avaliación (gl – en)
O blog estivo xirando sobre si mesmo
moito tempo dando voltas polo aire
pesadamente
finalmente parece que si, logrou estabilizarse
pousar as liñas secas no fondo dun labirinto
onde a audiencia chega con dificultade
a non ser que o fondo este sexa a tumba
e dende o interior a confundo co camarote
dun navío en misión exploratoria
Assessment
The blog has been spinning on itself
for a long time, whirling heavily
through the air
finally it seems it does has managed to stabilize
landing the dry lines at the bottom of a maze
where the audience hardly reaches
unless the bottom is the grave
and from its inside I take it for the cabin
of a ship on an exploratory mission
Preliminares (gl – en)
Cando as fiestras de poñente
fan estourar a sustancia laranxa
a casa vóltase un frasco de colonia
e de súpeto todo é de novo posible
mesmo vestirse con pétalos de rosa
ou adornar a moqueta de xemidos
Preliminaries
When the west windows burst with orange substance, the house becomes a bottle of cologne, and suddenly everything is possible again, even dressing in rose petals or decorating the carpet with moans.
Grallas (gl – en)
Corre unha brisa fresca
sobre as moas gastadas
de mastigar tendóns, cartilaxes, ósos
Son innecesarias as tumbas
os velorios ou cadaleitos
Non apodrecen os cadaveres
no val da concordia
corre un airiño limpo
sobre a pel dos vivos
mentres afora as grallas
van troceando cos seus chíos
o máis tenro da mañá
Jackdaws
A fresh breeze blows
over molars worn out
from chewing tendons, cartilage, bones
Tombs, wakes or coffins are unnecessary
The corpses do not rot
in the valley of concord
a clean breeze blows
over the skin of the living
while outside the jackdaws are chunking
the most tender of the morning
with their chirps


