Avaliación (gl – en)

O blog estivo xirando sobre si mesmo 
moito tempo dando voltas polo aire
pesadamente

finalmente parece que si, logrou estabilizarse
pousar as liñas secas no fondo dun labirinto
onde a audiencia chega con dificultade

a non ser que o fondo este sexa a tumba
e dende o interior a confundo co camarote
dun navío en misión exploratoria

Assessment

The blog has been spinning on itself
for a long time, whirling heavily
through the air


finally it seems it does has managed to stabilize
landing the dry lines at the bottom of a maze
where the audience hardly reaches

unless the bottom is the grave
and from its inside I take it for the cabin
of a ship on an exploratory mission

Preliminares (gl – en)

Cando as fiestras de poñente  
fan estourar a sustancia laranxa
a casa vóltase un frasco de colonia
e de súpeto todo é de novo posible
mesmo vestirse con pétalos de rosa
ou adornar a moqueta de xemidos

Preliminaries

When the west windows burst with orange substance, the house becomes a bottle of cologne, and suddenly everything is possible again, even dressing in rose petals or decorating the carpet with moans.

Grallas (gl – en)

Corre unha brisa fresca 
sobre as moas gastadas
de mastigar tendóns, cartilaxes, ósos

Son innecesarias as tumbas
os velorios ou cadaleitos

Non apodrecen os cadaveres
no val da concordia
corre un airiño limpo
sobre a pel dos vivos

mentres afora as grallas
van troceando cos seus chíos
o máis tenro da mañá

Jackdaws

A fresh breeze blows
over molars worn out
from chewing tendons, cartilage, bones

Tombs, wakes or coffins are unnecessary

The corpses do not rot
in the valley of concord
a clean breeze blows
over the skin of the living

while outside the jackdaws are chunking
the most tender of the morning
with their chirps

Breves apuntes xeopolíticos (gl – en)

Agora, se queres coñecerme,
o pé da miña porta é o marcado
con pétalos de rosas brancas

como un punto diminuto
desaparecen no horizonte
os anos nos que os meus inimigos
deixábanme ofrendas de excrementos á porta

a miña casa grande
de xardíns e cortinas
está toda rota por dentro

os meus inimigos
xa non encontran o meu nome
encerellado con moitos outros
nas páxinas amarelas

agora que de todas a prezadas
pertenzas xa só me queda un resto
tenaz de indómito ego

Deus envíame solicitudes de amizade

Brief geopolitical notes

Now, if you want to know me,
the foot of my door is the one marked
with white rose petals

like a tiny dot
disappearing on the horizon
the years in which my enemies
left offerings of excrements at my doorsill

my big house
with gardens and curtains
is all broken inside

my enemies
no longer find my name
tangled with many others
in the yellow pages

now that of all my cherished
belongings only a tenacious remnant
of indomitable ego remains

God sends me friend requests


Doce de xuño (gl – en)

Un vestido branco
a raias azuis
con lazos lixeiros nos ombreiros
aproveita a fenda
no robusto muro da mañá
para percorrer por un intre
a rúa paraíso

desde a estación do tren
camiño case unha milla
á beira da vía
fotografío un tren da ScotRail
co nome de Lady Di
Antes de cruzar polo paso elevado
engánchome na beleza dunha flor

encántanme as mañás
que collo o bus
pois abren un período de calma
para que o movemento
poida reunir no mesmo mail
a brillante primavera
dun vestido a raias
coa fascinación violeta dos pétalos
apretados do cardo

June twelfth

A white dress
with blue stripes
with light bows on the shoulders
takes advantage of the crack
in the sturdy wall of the morning
to walk for a while
on Paradise Street

from the train station
I walk almost a mile
along the track
I photograph a ScotRail train
named after Lady Di
before crossing the overpass
I get hooked on the beauty of a flower

I love the mornings
when I take the bus
because they open up a period of calm
so that movement
can gather in the same mail
the brilliant spring
of a striped dress
with the violet fascination of the tight
petals of the thistle

IA

Durante o leve roce dos ollos tristes
falamos de intelixencia artificial
difícil explicarlle a arquitectura
do que preciso
pensaba, na intensidade do vivido
e na tristura de só poder contar a vida
de oidas
sentir a grandiosa inquietude que trae
a presenza dos mamíferos mariños
sentir, como compendio do ser vivo
do máis animal que hai en nós
os dous, teus ollos absorbéndome
e o mar sacudíndonos levemente

AI

During the light touch of sad eyes
we talked about artificial intelligence
it was difficult to explain to it the architecture
of what was needed
I thought, in the intensity of what I had experienced
and in the sadness of only being able to tell life
by hearsay
to feel the great restlessness that the presence of marine mammals brings
to feel, as a compendium of the living being
of the most animal that is in us
both, your eyes absorbing me
and the sea shaking us lightly

Claves para encontrarme (gl – en)

Como farás para recoñecerme 
cando me encontres tirado
e sen os meus adobíos

Eu que che pintei un corazón
brillante na sua vermella
tenrura de atmósfera protexida

Como identificarás os meus restos
despoxados do envoltorio da dulzura
enlamados de covardía e servilismo

Eu, o comandante da armada
dos barquiños de papel


Clues to find me

How will you recognize me
when you find me lying around
and without my embellishments

I who painted you a heart
shining in its red
tenderness of a protected atmosphere

How will you identify my remains
stripped of the wrapping of sweetness
muddied with cowardice and servility

I, the admiral of a navy
of paper boats

Ciclos lunares (gl – en)

Estate atento 
aos ciclos lunares:
cando baixe a marea
e as escandalosas ondas
deixen paso ao revelador silencio
aparecerache o outro mundo
sen guía de uso coñecida
non haberá como tapar
os oídos, como sortear
o de dentro

Lunar cycles

Be attentive
to the lunar cycles:
when the tide goes out
and the noisy waves give way
to the revealing silence
the other world will appear to you
without a known user guide
there will be no way to cover
your ears, no way to bypass
what is inside

Na hora da despedida (gl – en)

Na hora da despedida 
hai un portacontedores fondeado na ría
e o mar é un brillo molesto
dende o paseo da praia de Portocelo
as ondas chegan cansas,
como desganadas,
déixanse cair contra as pedras

Neste intre, facendo a maleta
gardo as emocións que voltarán comigo [a Gales]:

nadei ata que se perdeu o son da terra
e o mar e máis eu compartimos esencia
só o meu corpo navegado pola miña alma
que era a alma mesma do mar
e tan poderosa foi a sensación
que non tiven dúbidas da miña pertenza
nin me atrevín a compartir esta epifanía
pois a min mesmo cústame asimilala

At the time of farewell

At the time of farewell,
a container ship is anchored in the estuary
and the sea is an annoying glow
from the promenade of Portocelo beach
the waves arrive tired,
as if discouraged,
they fall against the stones

At this moment, packing the suitcase
I keep the emotions that will return with me [to Wales]:

I swam until the sound of the earth was lost
and the sea and I shared an essence
only my body navigated by my soul
which was the very soul of the sea
and so powerful was the sensation
that I had no doubts about my belonging
nor did I dare to share this epiphany
because I myself find it difficult to assimilate it

Natureza implacábel (gl – en)

Retornaba á tua pel,
soñada de lúas,
orballado de ilusións

encontrei por fin o meu pobo
liberado de cargas
feliz do brillo das pantallas

porén as zonas comúns
inzadas de silvas
illaban as casas

as terras fóranlles levadas
a lingua solemnemente
soterrada na liturxia

os nenos nacían sen alas
os vellos sen ollos morrían
todo seguía a perfecta orde

a miña perna desconcertada
baixo a mesa recibía
a ardente caricia da estruga

Relentless nature

I returned to your skin,
dreamed of moons,
covered in the dew of hopes

I finally found my people
freed from burdens
happy from the shining of screens

however the common areas
overgrown with brambles
isolated the houses

their lands had been stolen
their language solemnly
buried in the liturgy

children were born without wings
the old people died without eyes
everything followed perfect order

my bewildered leg
under the table received
the burning caress of the nettles