… por outra parte,
o non estar nun grupo
dáme a liberdade
de experimentar
Así na cega soidade
combino a pedriñas de grava
do chan da miña cela
fago formas de corazóns
de veloces paxaros
e peixes escorregadizos
Non me obriga o grupo
a perfilar nubes brancas
ou esbeltos corpos de sirena
Así na mesma liña poño xuntos
unha pega, un merlo e un paporrubio
non agrupo por canto
ou prioridades alimenticias
pois a única regra
é a liña reta do testo
e a ela me acollo
e ceibo as palabras
que como as vacas
coñecen de memoria
o seu dereito consuetudinario
a beber a auga do rego
a marcar o seu paso tranquilo
polas pistas da miña vida
Style
… on the other hand
not being in a group
gives me the freedom
to experiment
Thus, in blind solitude
I combine pebbles
from the floor of my cell
to make heart shapes
swift birds
and slippery fish
The group does not force me
to outline white clouds
or slender mermaid bodies
Thus, in the same line, I put together
a magpie, a blackbird and a robin
I do not group them by singing
or food priorities
for the only rule
is the straight line of the texte,
and I avail myself of it
and I release the words
that, like cows
know by heart their customary right
to drink the water from the irrigation ditch
and mark their slow passage
through the country paths of my life
Son rico (gl – en)
Con esforzo consigo cada día
manter o equilibrio
entre o que desexo
e o que podo tolerar
teño a comida que preciso
un teito onde medrar
ao quente, enxoito
pecho os ollos para escoitar
a respiración do mar
e o meu corpo
como un arbusto
á conquista da duna
encontra a paz
así, co sol e o vento
a miña pel aliméntase
como a planta polas follas
e como ela tamén inclino
tantas veces a cabeza
ao chan
tantas veces que me afixen
a aguantar a ausencia
do que non necesito
e a presión do baleiro
do peito cobizante
tralos movementos
no faiado
dos anxos non binarios
o meu territorio se cobre
de plumón branco
trato de imitalos
sen importar a derrota
os meus dedos acarician
conscientes, cautos
coidadosos, a fronteira
doutros corpos
ou da sombra que deixaran
son tantas vidas!
tantos decorados!
aínda que podo separar
o tramo da sustancia sólida
do da espiritual
e ordenar cada evento
cada decepción ben atada
estibada no seu alboio
golpe tras golpe aprendo
que o único importante
é aprender
e así dispoño
o seguinte paso,
quizais materia
quizais espírito,
no que me agarda
o temido
por descoñecido
pacientemente esperando
a ser descuberto
I’m rich
With effort I manage every day to maintain the balance between what I desire and what I can tolerate. I have the food I need, a roof to grow in, warm and dry, I close my eyes to listen to the breath of the sea, and my body, like a bush conquering the dune, finds peace. Thus, with the sun and the wind, my skin is nourished like a plant by its leaves, and like it, I bow my head to the ground so many times that I get used to enduring the absence of what I don't need and the pressure of the emptiness of my coveting chest. After the movements in the attic of the non-binary angels, my territory is covered with white down. I try to imitate them, regardless of defeat. My fingers caress, conscious, cautious, and careful, the border of other bodies or the shadow they left. There are so many lives! So many sceneries! Although I can separate the solid substance from the spiritual and order each event, each disappointment well tied up and stowed in its barn, blow after blow I learn that the only important thing is to learn, and so I arrange the next step, perhaps matter, perhaps spirit, in which the dreaded unknown awaits me, patiently waiting to be discovered.
Ejercicios de geografía e historia (es – en)
Mujer de cenizas envuelvo mi cuerpo con tus heridas
Mujer de papel descifro los signos que guarda tu piel
Mujer blanca de sal tu piel y mi lengua alumbran un mar
Mujer de esperanza tus palabras el viento que sostiene mis alas
Geography and history exercises
Woman of ashes, I wrap my body in your wounds
Woman of paper, I decipher the signs your skin holds
Salt-whitened woman, your skin and my tongue give birth to a sea
Woman of hope, your words are the wind that sustains my wings
A cara interna (es – en)
Reboto contra las paredes de mi cuerpo abandonado en el rincón del sueño
Llevo en las piernas cicatrices de todos los caminos que he trazado
Entre la maleza donde no había aún esperanza del fuego
Estoy en una silla dura y no se aprecian los viajes con zapatos de muerte
Que periódicamente gasto en las piedras de luminosos desiertos
Para comprobar que vuelvo extenuado como un buey sin herraduras
Desde fuera los jilgueros revocan los muros con trinos alegres
Los escasos viandantes mientras recorren los metros de fachada
Admiran su reflejo dorado en mis ventanas envidiándome una luz que no es mía
The inside face
I bounce against the walls of my body abandoned in the corner of sleep.
My legs bear scars from all the paths I've traced
Through the thicket where there was still no hope of fire.
I sit in a hard chair, and my journeys go unnoticed in death-worn shoes
Which I periodically wear down on the stones of glittering deserts
Only to find myself returning exhausted like an ox without horseshoes.
From outside, goldfinches sing joyful trills against the walls.
The few passersby, as they stroll along the facade
Admire their golden reflection in my windows, envying me a light that is not mine.
A nosa obra (gl – en)
Somos pingas de orballo
cubrindo as follas de herba
dun inmenso prado gris.
Ás veces brillamos
co sol da mañá
semellamos galaxias en miniatura
outras podemos parecer duros
coma o xeo cando o mundo se enfría
ou incomodar a quen acaba
cos pés mollados.
Case nada do que facemos
ten mérito por nós mesmos
só somos recipientes da beleza
ou da dor que nos atravesa.
Finalmente estamos todos destinados
a abandonar a herba
só un número diminuto de nós
terá dereito a unha foto
que lembre ese resplandor
esa luz que foi a nosa obra
mentres o sol a atravesaba.
Our work
We are dewdrops
covering the blades of grass
in an immense gray meadow.
Sometimes we shine
in the morning sun
like miniature galaxies
at other times we may seem hard
as ice when the world gets cold
or uncomfortable to those who end up
with wet feet.
Almost nothing we do
has merit in itself
we are only containers of the beauty
or the pain that passes through us.
Eventually we are all destined
to leave the grass
only a tiny number of us
will have the right to a photo
to remember that glow
that light that was our work
while the sun shone through it.
Hora de marchar (gl – en)
Na hora de marchar
colocóuseme unha carga
no centro do peito
ha ser que de tantas inspiracións
á beira das augas
para gardar comigo a esencia
acabei por inhalar o mar enteiro
agora está aquí dentro
e unha poderosa lua chama por el
coa forza primaria, ineludíbel dos astros
sometida ao capricho
matemático das órbitas
periódicamente sei
virá reclamar para si
o que de contrabando me levo
Time to leave
When it was time to leave
a burden was placed
on the center of my chest
It must be that from so many inspirations
at the edge of the water
to keep its essence with me
I ended up inhaling the entire sea
Now it is inside me
and a powerful moon calls for it
with the primary, inescapable force of the stars
subjected to the mathematical
whims of the orbits
I know that periodically
she will come to claim
what I have smuggled away
Compendio de días (es – en)
En los últimos tiempos,
han sucedido innúmeros eventos de magnitud
muchos acontecimientos ineludibles
han requerido atención minuciosa de los cinco sentidos
hoy, sin embargo, me encuentro en el arenal
y el sol de primavera ha decidido dejar en la sombra
casi todo el contenido de la superficie terrestre
excepto el compendio de los días de soledad,
que como granitos de arena han henchido
la playa de mi deseo que ahora espera,
músculos en alerta bajo la piel
erizada de viento y salitre,
que el tuyo se acueste desnudo en ella
y le tatúe el más adecuado verbo
de acción y sentimiento
Compendium of days
In recent times,
countless events of magnitude have taken place
many unavoidable occurrences
have required meticulous attention from all five senses
today, however, I find myself on the sand
and the spring sun has decided to cast in shadow
almost all the contents of the earth's surface
except for the compendium of days of solitude
which like grains of sand have swelled
the beach of my desire that now awaits,
muscles on alert beneath skin
bristling with wind and salt spray,
for yours to lie naked upon it
and tattoo upon it the most fitting verb
of action and feeling
Labores da horta
No medio dos labores da horta
o zunido dunha hélice afastada
pronto materializouse sobre as viñas
no frenético voo concentrado
de milleiros de insectos
o desconcerto paralizou as máquinas
que deixaron patente co seu silêncio
a chegada triunfal das abellas
En voo circular arredor da señora
buscando a sombra
fóronse devagar instalando
baixo un poste da parra
até crear logo dunhas horas
o uve da sua colectiva victoria
O apicultor co dorso do índice da man dereita acariciou a materia fluida
de corpos aleteando alternativamente,
diagnosticou a hora de partida
e levou consigo a negra sombra
así puidemos permitirlle á curiosidade
un palco no que saciar a sede da infância
excitados os ollos de asistir ao nacemento
Gardening tasks
In the midst of the gardening tasks
the buzz of a distant propeller
soon materialized over the vines
in the frantic concentrated flight
of thousands of insects
the bewilderment paralyzed the machines which made clear with their silence
the triumphant arrival of the bees
In a circular flight around the lady
seeking shade, slowly settling under a vine post
until after a few hours they created
the v of their collective victory
The beekeeper, with the back of his right index finger
caressed the fluid matter
of the alternately flapping bodies,
diagnosed the time of departure,
and took the black shadow with him
thus allowing curiosity
a platform in which to quench the thirst of childhood,
eyes excited to share in the birth.
Vilanova de Arousa, 10/04/2026
Plans líquidos (gl – en)
Percorro a beira do río,
ao que voltaron os habitantes da infancia
malia a miseria agarrada como un carracho
as cousas melloraron
tanto que estou xa disposto a bañarme
nas augas transparentes
e ignorando a temperatura
ir disolvéndome progresivamente
neste cristal verde
primeiro as pernas que moito me soportaron
logo o meu sexo que tanta atención requeriu
a continuación o peito do meu corazón idiota
e finalmente esta cabeza tan dura por veces
xa non son máis eu, agora el, o río,
e máis eu somos unha soa cousa:
pasarei o resto da eternidade
retorcéndome nestes meandros
deixando o picapeixe penetrar o meu corpo
aberto á luz e á doce vida
Liquid plans
I walk along the riverbank,
to which the inhabitants of childhood have returned
despite the misery that grips like a tick
things have improved
so much that I am now ready to bathe
in the transparent waters
and ignoring the temperature
to gradually dissolve
into this green crystal
first my legs that have endured so much
then my sex that has required so much attention
then the chest of my idiot heart
and finally this head that was so hard sometimes
I am no longer me, now it, the river,
and I are one thing:
I will spend the rest of eternity
twirling in these meanders
letting the kingfish penetrate my body
open to the light and the sweet life
Mentres tanto… (gl- en)
As bicicletas avanzaban esta mañá
coa liberdade da adolescencia
movíanse case sen esforzo
á beira do río que mostraba
as intimidades do seu leito
a través dun fermoso cristal verde
Pedaleando íansenos
almacenando nos ollos
as bendicións fluviais
Pola tarde, seguindo as augas
ancoramos os pés no areal
o sol sorprendeuse da pálida pel
mentres rozaba o branco das ondas
que seguían arrolando o fogar
determinadas no aporte de sal
Meanwhile...
The bicycles advanced this morning
with the freedom of adolescence
they moved almost effortlessly
along the river that showed
the intimacies of its bed
through a beautiful green crystal
Pedaling we went
storing in our eyes
the fluvial blessings
In the afternoon, following the waters
we anchored our feet on the sand
the sun surprised the pale skin
while rubbeb the white of the waves
which kept lulling our home
determined in their contribution of salt



