Memórias de viagens (pt – en)

Vi muito pouco da Europa
passei por lá como que incógnito
ou em etapas em que eu era invisível
ou apaixonado
por exemplo, Bruxelas era curiosa
e intimamente avassaladora
como descer ao centro da Terra
viajando dentro dos carris
e nas espirais dos motores elétricos
uma experiência recomendável;
Paris manteve-me cativo na gaiola de luz
onde aprendi de cor com prazer
as viagens do sal na pele
mostrou-me uma pequena parte
que eu, mais humano do que nunca,
confundi com o universo;
Odiei a beleza da Holanda
que se transformara numa monotonia opressiva;
o mundo estava em plena expansão
enquanto me perdia nas montanhas da Córsega;
Comecei o trabalho nas profundezas
da pata de um pequeno cão
à espera do embarque em Livorno;
em Basileia, fui visitado em sonhos
pelo filho que nunca encontrou a saída
e algo ficou comigo para sempre
a escorrer pelas telhas da Baviera

Travel memories

I saw very little of Europe
I passed there as if incognito
or in stages in which I was invisible
or in love
for example, Brussels was curious
and intimately overwhelming
like descending to the center of the earth
traveling inside the rails
and in the windings of electric motors
a recommended experience;
Paris held me captive in the cage of light
where I happily learned by heart
the journeys of salt on the skin
it showed me a small part
that I, more human than ever,
had confused with the universe;
I hated the beauty in Holland
that had become oppressive monotony;
the world was in full expansion
while I got lost in the Corsican mountains;
I began the work in the depths
when I was led by a small dog
waiting for the boarding in Livorno;
in Basel, the son who never found the way out
visited me in my dreams
and something remained with me forever
sliding along the roof tiles of Bavaria

Compost (gl – en)

Todos, tantos, 
miles de versos
como agullas imantadas
delicadamente pousadas
sobre a tona da auga
solitarios, meus semellantes
brevemente sinalando un norte
para deseguido, lastrados de acné,
caducados, repousar cubrindo o fondo
con restos de sal dos mares
nos que cosín ronséis
lentamente reducíndose
a un compost nutritivo
alimento dos meus
Lusíadas

Compost

All, so many,
thousands of verses
like magnetized needles
delicately placed
on the surface of the water
solitary, my fellows
briefly pointing to a north
to then, weighed down by acne,
expired, rest covering the bottom
with remnants of salt from the seas
in which I sewed wakes
slowly reducing
to a nutritious compost
food for my
Lusíadas

Convenio (gl – en)

Na máis produtiva hora da mañá
mentres bulía a pór bandeiras nos mails 
atopei o borrador do novo convenio:
como unha espiña de baleiro
asomou o meu ano de nacemento;

seguín a rápida sucesión de tarefas
como decote, sen decatarme
do burato negro que a espiña
impune chantara no meu peito

Agora de noite (e de día)
os meus pensamentos [sometidos
ao potente campo magnético]
pérdense nunha desolación de vacuidade
evaluando a fina capa de terra
que queda baixo os pes

Collective agreement

In the most productive hour of the morning
while I was busy putting flags on emails
I found the draft of the new agreement:
like a thorn of emptiness
my year of birth appeared;

I followed in the rapid succession of tasks
as usual, without noticing
the black hole that the impunished thorn
had left embedded in my chest

Now at night (and during the day)
my thoughts [subjected
to the powerful magnetic field]
are lost in a desolation of emptiness
evaluating the thin layer of earth
that remains under my feet

Alba (gl – en)

Ao pé da casa, pola parte da fachada que dá ao leste agárdame cada mañá a sustancia mesta 
ás veces contén un mundo de insectos duros que rebulen coas suas bocas buscando o débil ventre polo que se abriren paso
rara vez o amencer, coas suas bondades de idílico laranxa, consegue agrupalos nun recuncho afastado abrindo paso para un señor que se dirixe á oficina: Good morning - Bonjour!
outras porén semella un flan de xelatina memoria acumulada en ósos - brancos, duros, resilientes - que atraveso cargándome da esencia dos minerais
É fermoso o nacer do día, se puidese escoller sería merlo e o meu continente chamaríase mesdemaio, só aspiro a ser a banda sonora dos namorados
A luz do día é tamén como un estropallo que rasca a terra coa que escondín as duas feridas
[aínda hai noites de luar das que volven humedecidas, debilitado o músculo]
Gústame espertar nesta luz sabendo das alas dos insectos e da melodía dos paxaros, ambos tributarios do aire, ambos tan necesarios para conformar o ser humano

Dawn

At the foot of the house, by the east-facing façade, the thick substance awaits me every morning

sometimes it contains a world of hard insects that stir with their mouths looking for the weak belly through which to make their way

rarely does the dawn, with its idyllic orange goodness, manage to group them in a distant corner, making way for a gentleman who is heading to the office: Buenos días - Bonjour!

other times, however, it seems like a jelly mould, memory accumulated in bones - white, hard, resilient - that I cross, charging myself with the essence of minerals.

The sunrise is beautiful, if I could choose, I would be a blackbird and my continent would be called Mayday, I only aspire to be the soundtrack of lovers

daylight is also like a scourer scratching the earth with which I hid my wounds

[still after some moonlight nights, they return damp, the muscle weakened]

I like to wake up in this light knowing the wings of insects and the melody of birds, both tributaries of the air, both so necessary to shape the human being

Concello das viñas e a ordenada repulsa (gl – en)

Hai uns tractores pequenos
arrastran cubas co tratamento
para as miles de viñas da comarca

a terra é poema de fartura
entre as mans escuras de sol

na estrada de entrada ao concelllo
bandeiras de solidariedade con Palestina

un cartel municipal cargado de razón
avisa da oposición á guerra e á tortura

mentres a dous quilómetros do benintencionado aviso
impunemente, coa connivencia dun goberno
necio, cínico e mesquiño
nesta terra fértil, agradecida
os vellos, en silencio, indefensos
morrían atados ás suas camas

durante a pandemia

o pobo só sabe chorar
o que as pantallas ordenan


Town of the vineyards and the orderly rejection

There are some small tractors
dragging sprayers with the treatment
for the thousands of vineyards in the region

the land is a poem of plenty
between sun-darkened hands

on the entrance road to the town
flags of solidarity with Palestine
a municipal poster loaded with reason
warns of official opposition to war and torture
while two kilometers from the well-intentioned notice
with impunity and the connivance of a government
stupid, cynical and petty
in this fertile, grateful land
older people, in silence, defenseless
died tied to their beds

during the pandemic

people only know how to cry
what the screens order

Compilación (gl – en)

Per tutti coloro che soffrono, anche per te, amica mia.

Co primeiro orballo da mañá
sorprendo a dor axexando
como un raposo á porta do galiñeiro
inocente marabíllome do seu peso específico
como sabe o camiño de memoria!
tan torpe eu na tentativa de esquivalo
ante a imposibilidade de evitalo
aloumiño a idea de imitar a Mendeléiev
compilando a táboa periódica dos sufrimentos
para sacalos da indefinición na que moran
establecendo así as magnitudes do grupo
que teña xa asociada a liberación do sal

Compilation

With the first dew of the morning
I catch by surprise the pain lurking
like a fox at the door of the henhouse
innocently I marvel at its specific weight
how it knows its way by heart!
so clumsy I am in the attempt to dodge it
faced with the impossibility of avoiding it
I come up with the idea of imitating Mendeleev
compiling the periodic table of forms of suffering
to draw them out of the indefiniteness in which they live
thus establishing the magnitudes of the group
that already has the liberation of salt associated

Trompe-l’œil (gl – en)

A superficie é todo 
este extenso garabateo
disposto en configuración tridimensional
que crea unha ilusión
capaz de enganar o ollo:
percibe volume en só duas dimensións
A profundidade
como un planeta remoto
únicamente é visíbel
nun punto da sua inmensa órbita

Trompe-l’œil

The surface is all
this extensive scribbling
arranged in a three-dimensional configuration that creates an illusion
capable of deceiving the eye:
it perceives volume in only two dimensions. Depth
like a remote planet
is only visible
at one point in its immense orbit

Compendio semanal (gl – en)

Esta semana que se agota 
inminentemente
deixou a imaxe dos prados ingleses
asolagados nunha marea branca
da que as árbores sacaban medio corpo
para beber da tenra luz matinal

tamén despóis de tantos anos
atopei o fío que te amarra
e tira constantemente de ti
nas primeiras páxinas dunha novela

e para rematar o compendio de eventos
a lectura e o sol conxuntáronse
para depositar con delicadeza
un pouso do cobizado desexo
tan propio da florida estación

Weekly roundup

This week that is
imminently running out
left the image of English meadows
flooded in a white tide
from which the trees took half their bodies
to drink from the tender morning light

also after so many years
I found the thread that ties you
and constantly pulls you
in the first pages of a novel

and to finish the compendium of events
reading and the sun came together
to gently deposit a lingering trace
of longed-for desire
so typical of the flowery season


Estilo (gl – en)

… por outra parte, 
o non estar nun grupo
dáme a liberdade
de experimentar
Así na cega soidade
combino a pedriñas de grava
do chan da miña cela
fago formas de corazóns
de veloces paxaros
e peixes escorregadizos
Non me obriga o grupo
a perfilar nubes brancas
ou esbeltos corpos de sirena
Así na mesma liña poño xuntos
unha pega, un merlo e un paporrubio
non agrupo por canto
ou prioridades alimenticias
pois a única regra
é a liña reta do testo
e a ela me acollo
e ceibo as palabras
que como as vacas
coñecen de memoria
o seu dereito consuetudinario
a beber a auga do rego
a marcar o seu paso tranquilo
polas pistas da miña vida

Style

… on the other hand
not being in a group
gives me the freedom
to experiment
Thus, in blind solitude
I combine pebbles
from the floor of my cell
to make heart shapes
swift birds
and slippery fish
The group does not force me
to outline white clouds
or slender mermaid bodies
Thus, in the same line, I put together
a magpie, a blackbird and a robin
I do not group them by singing
or food priorities
for the only rule
is the straight line of the texte,
and I avail myself of it
and I release the words
that, like cows
know by heart their customary right
to drink the water from the irrigation ditch
and mark their slow passage
through the country paths of my life

Son rico (gl – en)

Con esforzo consigo cada día  
manter o equilibrio
entre o que desexo
e o que podo tolerar
teño a comida que preciso
un teito onde medrar
ao quente, enxoito
pecho os ollos para escoitar
a respiración do mar
e o meu corpo
como un arbusto
á conquista da duna
encontra a paz
así, co sol e o vento
a miña pel aliméntase
como a planta polas follas
e como ela tamén inclino
tantas veces a cabeza
ao chan
tantas veces que me afixen
a aguantar a ausencia
do que non necesito
e a presión do baleiro
do peito cobizante
tralos movementos
no faiado
dos anxos non binarios
o meu territorio se cobre
de plumón branco
trato de imitalos
sen importar a derrota
os meus dedos acarician
conscientes, cautos
coidadosos, a fronteira
doutros corpos
ou da sombra que deixaran
son tantas vidas!
tantos decorados!
aínda que podo separar
o tramo da sustancia sólida
do da espiritual
e ordenar cada evento
cada decepción ben atada
estibada no seu alboio
golpe tras golpe aprendo
que o único importante
é aprender
e así dispoño
o seguinte paso,
quizais materia
quizais espírito,
no que me agarda
o temido
por descoñecido
pacientemente esperando
a ser descuberto

I’m rich

With effort I manage every day to maintain the balance between what I desire and what I can tolerate. I have the food I need, a roof to grow in, warm and dry, I close my eyes to listen to the breath of the sea, and my body, like a bush conquering the dune, finds peace. Thus, with the sun and the wind, my skin is nourished like a plant by its leaves, and like it, I bow my head to the ground so many times that I get used to enduring the absence of what I don't need and the pressure of the emptiness of my coveting chest. After the movements in the attic of the non-binary angels, my territory is covered with white down. I try to imitate them, regardless of defeat. My fingers caress, conscious, cautious, and careful, the border of other bodies or the shadow they left. There are so many lives! So many sceneries!  Although I can separate the solid substance from the spiritual and order each event, each disappointment well tied up and stowed in its barn, blow after blow I learn that the only important thing is to learn, and so I arrange the next step, perhaps matter, perhaps spirit, in which the dreaded unknown awaits me, patiently waiting to be discovered.