As servilletas de tela
E o mantel elegante
Decoran as palabras
Que van rebotando
Contra a cubertería
Contra os dentes
Que sorrín
Escollen a lingua
Da sua nai
A dos meus pais
A dos xogos
Mentres, a luz dalgún sol
Atrévese a percorrer o salón
Deixando destellos
Na superficies
Dos obxectos duros
Sen, porén
Chegar a quentalos
Reunion
The cloth napkins
And the elegant tablecloth
Decorate the words
That ricochet
Off the cutlery
And the teeth
Which smile
They choose the language
Of their mother
That of my parents
That of the games
Meanwhile, the light of some sun
Dares to walk through the living room
Leaving sparkles
On the surfaces
Of the hard objects
Without, however
Getting to warm them
Felinidade (gl – en)
No teu colo
pouso a cabeza
distraidamente
enredas os dedos
entre o meu pelo
mentres froto os bigotes
contra as tuas coxas
definitivamente a tarde
élle propicia aos felinos
aproveito a vantaxe
de saturno retrógrado
para ronronar
asking for more
encore, s’il te plait!
sinto as xemas dos dedos
percorrendo
camiños cegos
círculos, elipses
liñas de ida e volta
encerelladas no pelello
vendería a miña alma
por morar en permanencia
nesta felinidade
acceso cada tarde
á calor do teu ventre
aos teus aloumiños
Felinity
On your lap
I rest my head
distractedly
You tangle your fingers
in my hair
While I rub my whiskers
against your thighs
Definitely the afternoon
is favorable for felines
I take advantage
of Saturn retrograde
to purr
Asking for more
Encore, s’il te plait!
I feel the tips of your fingers
Traveling blind paths
Circles, ellipses
Back and forth lines
Intertwined in my fur
I would sell my soul
To live permanently
In this felinity
having access every afternoon
To the warmth of your womb
To your caresses
El botón de pausa (es – en)
El calor del horno de la cocina
el olor de los tomates asados
ya nos unen de vuelta
en el momento íntimo
en el que juntos correremos
los mismos caminos
del protagonista
Es la dulce hora de la cena
y ya se aleja veloz
ya ni se recuerda
la vida entera pasada
patinando sobre la superficie
embarrada de las cosas
mientras con un diccionario
me vendaba los ojos
y con los ojos vendados
conseguía recorrer
la ruta mas larga
rodeo a ninguna parte
como único objetivo
aumentar la entropía
del universo
Pero ya comienzan
a tostarse los tomates
la mesa con los cubiertos
aguarda a los comensales
y el protagonista sólo espera
que pulsemos el botón
del mando a distancia
The pause button
The kitchen oven’s warmth
the smell of roasted tomatoes
already reunite us
in the intimate moment
when together we will run
the same paths
as the protagonist
It is the sweet hour of dinner
and it is already swiftly slipping away
it is no longer remembered
the entire life spent
slipping on the muddy surface
of things
while with a dictionary
I blindfolded myself
and with my eyes blindfolded
I managed to travel
the longest route
a circuit to nowhere
with the sole objective
of increasing the entropy
of the universe
But now the tomatoes
are beginning to be done
the table with the cutlery
awaits the diners
and the protagonist only waits
for us to press the button
on the remote control
A esperanza na cola (gl – en)
Aquí estaba eu
nun banal día de semana
a agardar pola neve
ao carón das hortensias
que como pista de despegue
usa decote a miña alma
para o inicio gozoso
das suas viaxes
alén dos carballos
cedo veu o solpor
dezaseis cincuenta e nove
e a rua seguía mollada
escura
acendéronse as farolas
pero aquí non hai signos
da branca esperanza
subo ao cuarto darriba
axexo o fondo da rúa
tampouco alí se ve
xa me pesan as pálpebras
parece que o norte de Gales
acaparouna toda
vaise outro día
frío de febreiro
no que esperou a esperanza
Hope on hold
Here I was
on a banal weekday
waiting for the snow
beside the hydrangeas
that my soul often uses
as a runway for the joyful beginning
of its journeys
beyond the oaks
The sunset came early
sixteen fifty-nine
and the street was still wet dark
the lampposts were on
but here there are no signs
of white hope
I go upstairs
I look down the street
can't see it there either
my eyelids are already heavy
it seems that North Wales
has taken it all
another cold February day
when hope just waited
La quête (fr – en)
De toutes mes forces, j'essaie de découvrir ce que l’on appelle la poésie.
Pendant ma quête, en gros, j’ai pu écrire à peu près sept mille vers et malgré les tonnes de foi épaisse déversées sur eux à la bétonneuse, je n’ai jamais aperçu un rayon divin naissant entre deux estrofes.
Ce fut, la plupart du temps, un demi-dieu mort-né le fruit de mes soucis, après déchiqueter son corps mou je jetais les morceaux aux fourmis toujours avides de matière première.
Et je recommence à frotter les mots jusqu’au jour où jaillisse l’étincelle et devienne un soudain éclair assez puissant pour bâtir la Chanson des Nibelungen de mon peuple moribond ou une version européenne des Lusiades de Camões comme une consigne pour réaliser une RCP au cœur du désespoir.
The quest
With all my might, I try to discover what is called poetry.
During my quest, I've managed to write roughly seven thousand lines, and despite the tons of thick faith poured over them, like a cement mixer, I've never glimpsed a nascent divine ray between two stanzas.
Most of the time, it was a stillborn demigod, the fruit of my sleepless worries. After tearing its soft body to shreds, I threw the pieces to the ants, ever hungry for raw material.
And I start rubbing the words together again until the day the spark ignites and becomes a sudden flash powerful enough to build the Song of the Nibelungs for my dying people, or a European version of Camões's Lusiads, like instructions for performing CPR in the midst of despair.
Corpo e alma (gl – en)
Desde a radio do moble do salón
xorde inesperado o contrabaixo
a vibración grave das suas cordas
arríncame a alma, literal
a través da fiestra pechada
sobre as hortensias podadas,
a sebe e màis alá os carballos
do outro lado da estrada
afástase flotando, deixa atrás
o corpo ríxido de cicatrices
conquista un universo
onde volve ser posible a fe
Soul & body
From the radio on the living room furniture
the double bass suddenly appears
the low vibration of its strings
literally rips out my soul
through the closed window
over the pruned hydrangeas
the hedge and beyond the oak trees
on the other side of the road
floating away, leaving behind
a body stiff with scars
conquering a universe
where faith is once again possible.
Confesións no leito de morte do mes de xaneiro (gl – en)
A ausencia como unha arma
ameaza o leve equilibrio
promete praceneira caida
tan fácil, tan excitante!
atrévese a cuestionar o meu reino
de barquiños de papel
e follas secas de carballo
sabe que avanzo dificultosamente
batendo a cabeza contras as paredes
por iso téntame co mergullo
no que as mans xuntas
abren a superficie
e o corpo enteiro avanza,
liberado, noutra densidade
mundo novo por descubrir!
non penso en que na baixada
hánseme baleirar os petos
nos que gardo uns poucos principios
que me manteñen erguido;
seguramente na ventá do salón
escorregando efímera sobre o cristal
unha pinga gorda de chuvia
como unha lágrima
sería o único testigo da desfeita
Confessions on the deathbed of January
Absence like a weapon
threatens the slight balance
promises a pleasant fall
so easy, so exciting!
it dares to question my kingdom
of paper boats
and dry oak leaves
knows that I advance with difficulty
beating my head against the walls
that is why it tempts me with the dive
in which the hands together
open the surface
and the whole body advances,
liberated, in another density
new world to discover!
I do not think that on the descent
I would empty my pockets
in which I keep a few principles
that keep me upright;
surely in the living room window
slipping ephemerally on the glass
a fat drop of rain
like a tear
would be the only witness to the undoing
El hábitat del lobo (es – en)
Ante la avalancha que a primera hora
Amenaza con enterrarme en el fracaso
Con las puntas de los dedos
Tamborileo sobre el escritorio
Y el repiqueteo apurado
Como de un intenso tiroteo lejano
Genera alerta en los pájaros
Que aletean confusos en sus jaulas
Mientras, en algún territorio remoto
Tras la cortina de la atención
Vuelve a subir mi bici de carreras
A los terrenos agrestes del lobo
Donde la soledad es tan patente
Que no hace ya daño
Y pago por mi aislamiento
Con lo única moneda que creo poseer
Allá sólo los perros me reconocen
Y abalanzan sus caninos amarillos
Contra mis muslos exaustos
Incapaces de ocultar el rechazo
Wolf habitat
Before the avalanche,
first thing in the morning,
Threatens to bury me in failure
With my fingertips
I tap on the desk
And the hurried tapping
Like an intense distant shootout
Raises the birds' alarm
That flutter confusedly in their cages
Meanwhile, in some remote territory
Behind the curtain of attention
My racing bike climbs back up
To the wolf's wild terrain
Where loneliness is so evident
That it no longer hurts
And I pay for my isolation
With the only currency
I think I possess
There, only the dogs recognize me
And they lunge their yellow canines
Against my exhausted thighs
Unable to hide their rejection
Tarefas de inverno (gl – en)
A miña terapeuta necesita urxentemente
que eu logre conectarme coa Terra
Mírome as mans sucias de terra
as uñas negras e os pulsos cicatrizados
e calculo, en bo calculador que me fixen,
o esforzo necesario para mover
unha pequena montaña de terra
Non quero que o río de suor desemboque
nun pantano acedo cuberto de areas movedizas
quizais deitarme nesta liña recta
agardando a sirena da derradeira hora
sexa a cobardía máis adecuada
Ou afastarme do rebumbio do mediodía
para declarar pomposamente “Aquí veño eu,
nin sequera o máis espido dos teus súbditos
falto de gramática mais bañado polo solpor”
Seguindo (algún d) os consellos da miña terapeuta
podo con delicadeza as hortensias secas
antes de que chegue a fin do frío protector
e volva a primavera sacudirnos nos nosos leitos
igual de necesitados cós paxariños
que tecen nos seus chíos
as ganas de seguir adiante
Winter tasks
My therapist urgently needs
that I manage to connect with the Earth
I look at my hands soiled with dirt
the black nails and the scarred wrists
and calculate, having become good at reckoning,
the effort necessary to shift
a small mound of earth
I do not want the river of sweat to flow
into an acid swamp full of sand pits
perhaps lying down in this straight line
waiting for the siren of the last hour
is the most appropriate cowardice
Or moving away from the roar of noon
to declare pompously “Here I come,
not even the most naked of your subjects
lacking of grammar but bathed in sunset”
Following (some of) my therapist advice
I can delicately prune the withered hydrangeas
before the end of the protective cold
and the spring’s return to shake us in our beds
just as needy as little birds
weaving with their tweets
a desire to go ahead
En otros puertos (es – en)
Cuadno lso barrocs cnsdaos aribarron a prtueo
y tras vciar sobrer el muelle lsa csetsas de sradina, cbalala y mrlzeua,
se desató una frtuee tomnreta qeu mnatvuio a lsa famlias uinads durtnaes dísas,
mietnras cmoían psecado frtio
y se cnotbaan cuetos de srenias y delfnies.
In other ports
Whne teh tierd btoas arirved at hte hbour
adn afetr emtpying onot teh pier teh bsketas of sradines, mcaekrel adn hkae,
a stnogr stomr brkoe out taht kpet teh fmilies togehter fro dyaes,
whlie tehy wree etnaig fdrie fsih
adn tleling stoires of smernias adn dlepihns.
[Dtsriósion creaad con ChtaGPT. Dstirotsion cteared wtih ChtaGPT]