Só un corvo (gl- en)

Como un can de caza, o corpo 
Coa respiración acelerada
Mostra unha corredoira
Por aquí, por aquí!

Ha estar baixa a marea
Nas rochas do mar do Norte
Onde se quentan as focas

Non queda líquido no limpa
Rasco o xeo do parabrisas
Co pano do pó para o salpicadeiro

O céspede resiliente
maquíllase de branco
o día no que estreo traxe

E hoxe non asoma o paporrubio
Só un corvo atarefado
Andivo polos tellados

Only a crow

Like a hunting dog, the body,
with its rapid breathing, shows a trail
This way, this way!

The tide must be low
on the rocks of the North Sea
where the seals warm up

There is no liquid left in the wiper,
I scrape the ice off the windshield
with the dashboard’s towel

The resilient lawn
wears white makeup
on the day I debut my suit

And today the robin doen't appear,
only a busy crow
scurries across the roofs

Debuxo infantil

Na porta do derradeiro refuxio
Nunha bolsa de basura recuperei
A miña inservíbel roupa vella
Convertida en protectora embalaxe
Dun dicionario en língua antiga
Cheo de fermosas palabras descoñecidas
Co único encargo de protexer
Da infancia os derradeiros debuxos

Dibujo infantil

En la puerta del último refugio
En una bolsa de basura recuperé
Mi ropa vieja e inútil
Convertida en embalaje protector
De un diccionario en una lengua antigua
Lleno de hermosas palabras desconocidas
Con la única tarea de proteger
Los últimos dibujos de la infancia

Children’s drawing

At the door of the last refuge
In a bin bag I retrieved
My old, useless clothes
Turned into protective packaging
For a dictionary in an ancient language
Filled with beautiful, unknown words
With the sole purpose of protecting
The last drawings of childhood

Latencia e limiares (gl – en)

Todo estaba xa alí 
Enrodelado en perfecta orde
Como unha semente a agardar
polas chuvias de tormenta
Todo semellaba perfecto
A paixón, a ousadía, a ilusión, a constancia
Tamén o limiar onde a dor nómade
instalaría os seus campamentos

Latency and thresholds

Everything was already there
Rolled up in perfect order
Like a seed waiting
for the stormy rains
Everything seemed perfect
The passion, the boldness, the illusion, the perseverance
Also the threshold where nomadic pain
would set up its camps

No escaparate da peixería (gl – en)

Cando me encontrou vivía eu nunha illa
nunca tanto castiñeiro vira!
o Mediterráneo e a miña cegueira
miráronse aos ollos sorprendidos
marcharon cada un polo seu lado

A menos de mil millas e só catro aeroportos
á saída do turno de noite no estaleiro
unha taberna ofrecería rinchas asadas
para abastecer de omega tres os obreiros
habitantes do corpo exausto do proletariado

En Didsbury Village na hora do peche
a peixería recolle as fermosas rinchas
que volvían á cámara sen espertar o desexo
levo a barca dereita cara ás gaivotas
que con algarabía balizan a zona de pesca

At fishmonger’s display

When she found me, I was living on an island
I had never seen so many chestnut trees!
the Mediterranean and my blindness
looked into each other's eyes in surprise
they each went their separate ways

Less than a thousand miles and only four airports away
at the end of the night shift at the shipyard
a tavern would offer grilled mackerel
to supply omega three to the workers
inhabitants of the exhausted body of the proletariat

In Didsbury Village at closing time
the fishmonger collects the beautiful mackerels
that returned to the walk-in fridge without having aroused any desire
I steer the boat right towards the seagulls
that loudly mark the fishing zone

O cosmos na sua boca (gl – en)

Trala compra do sábado
Baixamos de Ashton a Salford
Entrando en Mánchester cruzamos o barrio xudío
Abraioume a inmersión no mundo dos chapeus
Quixera compartir co avó esta descuberta
Falar con el das guerras e dos supervivintes
Gozar do movemento fluido do cosmos na sua boca
Entregarlle un cacho do meu universo
Como cando el me levou á feira de Santiago
para vender dous becerros
Ou cando explicou como voaba o diñeiro fácil do wolframio
Ou como se constrúe unha vida fructífera
nacendo fillo de zapateiro e sen zapatos

The cosmos in his mouth

After Saturday shopping
We went down from Ashton to Salford
Entering Manchester we crossed the Jewish quarter
I was amazed by the immersion in the world of hats
I would have liked to share this discovery with my grandfather
Talk to him about wars and survivors
Enjoy the fluid movement of the cosmos in his mouth
Give him a piece of my universe
Like when he took me to the Santiago fair
to sell two calves
Or when he explained how easy money from tungsten
slips through your fingers
Or how to build a fruitful life
being born the son of a shoemaker and without shoes

Residuos (es – en)

Cuántas veces me apuñalé las manos
cuántas veces pataleé
hasta sangrar por las uñas de los piés
alguna de esas gotas mojó el suelo
e hizo crecer las zarzas hacia atrás de mi

Cuántas veces mi niño se esconde en una jaula fría
y la Madre Tierra me ve realmente
como una rata corriendo en la rueda
cuántos versos pesa mi alma
y cuánta ceniza dejarán sobre el asfalto

No quiero un nicho, como se usa allá a lo lejos
Donde metan mis huesos en un saco
Quiero un entierro británico
Con tierra y raíces, y un árbol
o al menos hierba o musgo
Un sitio por donde pise la gente
No un parking donde se apoyen
las ruedas insensibles de los camiones

Quizá siga mi niño mimado llorando por azúcar
Calentando con su cuerpo las sábanas húmedas
Esperando que el mundo por sí solo se haga bueno

Cuántas veces he llorado y maldecido el destino
Sin saber que la solución había estado aquí siempre
¿Cuál es el residuo que queda
tras todos estos años
de inútil sufrimiento?

Residue

How many times I stabbed my hands
How many times I kicked
until my toenails bled
some of those drops soaked the ground
and made brambles grow behind me

How many times my child hides in a cold cage
and Mother Earth truly sees me
like a rat running on a wheel
how many verses does my soul weigh
and how much ash will they leave on the asphalt

I don't want a niche, like they do far away
where they put my bones in a sack
I want a British burial
with earth and roots, and a tree
or at least grass or moss
a place where people walk
not a parking lot where the insensitive wheels of trucks rest

Perhaps my spoiled child is still crying for sugar
warming the damp sheets with his body
waiting for the world to become good on its own

How many times have I cried and cursed fate
without knowing that the solution had always been here
what is the residue left
after all these years
of pointless suffering?

La estepa (es – en)

Estate atento al momento:
como densas gotas de miel
caerán tres sombras
en su oscura estela
vendrá encriptado el mensaje
la clave, la contraseña
que libera el cerrojo

En mi pecho baila una bala
entró de golpe por la sien
tras vencer resistencias
cayó a la estepa del pecho
donde con su punta afilada
camina abriendo surcos de hiel

En el pecho una sombra
y tres balas navegan solitarias
sin saberlo palpan por dentro
en busca de una salida
sin saberlo logran hacer
de su vida, mi vida
de mi dolor, su sustento

The steppe

Be alert to the moment:
like dense drops of honey
three shadows will fall
in their dark wake
the encrypted message will come
the key, the password
that unlocks the bolt

A bullet dances in my chest
it entered suddenly through my temple
after overcoming resistance
it fell to the steppe of my chest
where with its sharp point
walks, carving furrows of gall

In my chest a shadow
and three bullets sail alone
unknowingly feeling inside
in search of a way out
unknowingly turning
their lives into my life
feeding on my pain

Victoria (gl – en)

only fireworks when victory is not an inner one

O silencio
trala victoria

Trala victoria
o silencio
como o dunha impávida galaxia
avanzando silandeira

Quietude
trala victoria
como a cotiandade da poza
onde ignorantes medran as rás

Trala victoria
a devota compaña
do eterno asubío
que case lograra ignorar

Victory

The silence
after the victory

After the victory
the silence
like that of an imperturbable galaxy
advancing silently

Quiet
after the victory
like the daily life of the pond
where ignorant frogs grow

After the victory
the devoted companion
of the eternal whistle
that I had almost managed to ignore

Coreografía (gl – en)

No comezo unha luz descoñecida
Guindou comigo nas pedras duras do deserto
O ascetismo un refuxio seguro
Onde o camiñar fose amortización

Por sorte o difuminado ballet de Degas
Abre un burato no solo estéril
Fúgase a miña mente co sorriso da bailarina
Os meus pés feridos atopan os seus doídos nocellos

Polos espazos abertos do seu vestido
A miña pel descobre unha selva tropical
Converso do seu corpo, aprendo os pasos
Quen me salvará agora da exuberancia
Se só entrenei o corpo na escaseza

Choreography

In the beginning an unknown light
threw me against the hard stones of the desert
Asceticism a safe refuge
Where walking was redemption

Fortunately the blurred ballet of Degas
Opens a hole in the barren ground
My mind escapes with the smile of the dancer
My wounded feet find her sore ankles

Through the open spaces of her dress
My skin discovers a tropical jungle
I convert to her body, I learn the steps
Who will save me now from exuberance
If I only trained my body in scarcity