La guadaña en movimiento (es – en)

ayer la muerte avisó de su llegadaya a primera hora de la mañana, se escuchaba el petardeo lejano de su vespino desde el fondo del valleasí que hubo tiempo de sobrade refugiarse entre las ramas del ubicuo manzano de los abuelosel pasto al pie del árbol disuadio a la guadaña de buscar la fragil pielSigue leyendo «La guadaña en movimiento (es – en)»

Soidade do primeiro sexo II (gl – en)

A flor de mexacán que cos nosos alentos xuntos soplamosfoi para ela gloria evanescente e nin unha semente voadorase agarrou á sua blusa brancade volta ao barrio mariñeiromentres que nas laxes fríasdos meus páramos marrónsonde nunca chegan as vivas mareaslabrou fantásticos petróglifosvoltos permanente toponimiana orografía da miña almaNos seguintes días andivendescalzo aboiado entre as árboreseSigue leyendo «Soidade do primeiro sexo II (gl – en)»

Soidade do primeiro sexo (gl – en)

A forza de imaxinar durante anosPor fin tomou forma de sereaUnha muller de cristal e salitreContra quen se estrelou o meu desexoO meu desexo de escuma mariñaComo un paxaro ao bater na ventáDesorientado vago entre os pinos Como te houbera amado!Quizais busco o mellor emprazamentoPara erixir un mausoleoÁ miña virxinidade defunta… Loneliness of first sexSigue leyendo «Soidade do primeiro sexo (gl – en)»

interface humano máquina (gl – en)

o humano xa nonestaba máis sóaínda quea dorfoianque a dor eratodavía alía medidado seugrisdo gris do seu berroa agonía ponnas entranaspeso dechumbonónas vísceras o nóo nó na gorxaque aperta dobrasó bisagralamentofeldo berro inservibleao humano sómudo amigodo inertecristalfrío human machine interface the human was no longer alone even though the pain wasthough the pain was stillSigue leyendo «interface humano máquina (gl – en)»

Pizza en 3 movimientos (es – en)

A las 13:08 la saqué del horno. La masa hubiera necesitado más tiempo de fermentación pero ya tenía hambre. Los trabajos de la harina me procuran satisfacción: el placer de hacer algo con las manos y la recompensa del sabor de las cosas de verdad. Me hacen sentir más integrado en el universo. Sobre todoSigue leyendo «Pizza en 3 movimientos (es – en)»

L’attrape-pensées (fr – en)

la pensée est comme un grilloncachée dans son trouil faut la chatouiller avec des dessinspour la faire chercher la lumièreje lui peint des flèches et des couleurspour attirer son attentionune fois arrivé à la mettre dehorsdoucement je l’entoureavec les lignes de mon stylolui faisant des pièges, des enceintes où elle finalement devra se soumettreet découvrirSigue leyendo «L’attrape-pensées (fr – en)»

confession (gl – en)

non son nadarenou se algo for sería o brillo sobre un croiono que non asenta o musgoescribo como un carpinteiroque usando taboas medio podresconstrúe un galpónpor onde se coa o ventoque abanea as arañeirasnunca souben que é unha almanin tiven mais coñecemento que o das cousas sólidasvivín como un animalque se alimenta dos restosdun vertedoirocoaSigue leyendo «confession (gl – en)»

Christophe Condello: Résultat du concours pour l’attribution de mon recueil de poèmes Le jour qui s’attarde chez Éclats d’Encre

https://wp.me/p1g7it-1cr Je laisse ici le lien vers les résultats du concours de poésie organisé par Christophe Condello dans lequel j’ai obtenu une troisième mention. I leave here the link to the results of Christophe Condello’s poetry contest in which I have obtained a third mention. Moi contento co resultado, e máis contento aínda de irSigue leyendo «Christophe Condello: Résultat du concours pour l’attribution de mon recueil de poèmes Le jour qui s’attarde chez Éclats d’Encre»