espera felina (gl – en)

nesta espera felinafágome as uñas no reversodo teu retratodesexando percorreros bordes escuros das tuas futurascicatricesrabuñar as costrasdo teu lamentoa agardarteenchín a despensade latas de sardiñae miaños condensadosmenú para gatosferidoscon moradaen tellados separadospola corrente forteda vida que parteen douso noso albumde familia feline wait in this feline wait I scratch on the back of your portraitwishingSigue leyendo «espera felina (gl – en)»

Sometimes the doubt (en – fr)

fake husband, fake loverfake father, fake brotherwidely fake human beingperfect for a fake worldan empty cardboard boxhollow fake realitybuilt of polluted airand sustainablebiodegradablematerialcalled to fall apart just the day after the feastfake engineer strugglingfake flocks and fake sheepdogs fake poet spitting verses like production reports Parfois le doute faux mari, faux amantfaux père, faux frèrefauxSigue leyendo «Sometimes the doubt (en – fr)»

Entre os buratos (gl – en)

Entre os buratos que deixou a crónica da guerra coouse a primavera no patio traseiro da casa quixo a sucia nostalxia vir luxar este finde perfecto de soidade e illamento mais presentáranse as amantes convocadas a declarar na vista do xuizo que me tiñan visto de noite noutra actitude entre xemidos contidos e dedicación àSigue leyendo «Entre os buratos (gl – en)»

the last frontier (en – pt)

eager to explorethe last territoriesI climbed the mountaina world of stone and echoesinhabited by skulls of some horned animalsI scaled hours til gotstuck at a rock facecrying was purposelessscreaming would be just a pointless call to the mineral worldlooking for the unknown I had unveiled the really unexplored regionI came across this fearnesting within meSigue leyendo «the last frontier (en – pt)»

Cristophe Condello: Résultat du concours pour l’attribution de mon recueil de haïkus Après la cendre chez Le Lys Bleu Éditions

Très fier d’y avoir participé et d’avoir eu une deuxième mention Very proud to have participated and to have had a second mention https://wp.me/p1g7it-L5

elexía a Loliña (gl – en)

busco un raio de luze un airiño frescopor onde as rodas da sillanos afasten do asépticoalmacén de persoasa calor da miña manna sua pel finaborra por un intrea soidade da prisióne cun sorriso pilloensíname humanidadefalamos do pasadoo futuro non ten engadosegue a coidar do seu territorioveciños, amigas, netosqué é de todos eles?…pasan os mesesque logoSigue leyendo «elexía a Loliña (gl – en)»

pai imperfecto (gl – en)

non souben ensinar o amor, só adoitaba ser exemplo cumprindo as obrigasmostrei o desapego, o desarraigoe finalmente desapegáronse era un pai imperfecto, só importaba o afecto, tan escondidotralos deberes, que non puideron veloagora quero deixar o traballo,sentar á porta do supermercadoonde elas compran a cola do desapegoe barrer ca língua as baldosas cun cartón marrónSigue leyendo «pai imperfecto (gl – en)»

Receita do pan para Alberto (gl – en)

Seguindo as receitas de Elaine Boddy, no libro Whole Grain Sourdough at Home, preparei tras máis dun ano de probas este pan para levarlle ao meu amigo Alberto que estivo esta semana ingresado por un susto co corazón. Teño a miña masa madre na nevera dende que a creei no primeiro confinamento na primavera doSigue leyendo «Receita do pan para Alberto (gl – en)»

A carga (gl – en)

Nesta praia onde nos deixou a tormenta varadosnon queda sol que quente as roupas molladase a area na que se enterran os pesnon recorda as pás de xoguetesenon os sacos de cementoque queiman as zonas sensibles da pelpara selar o interior- aquí as feridas tardan en curar- e deixan cicatrices abultadas – imposibles de ignorarOndeSigue leyendo «A carga (gl – en)»

le pain et les larmes (fr – en)

le pain était mon projet sans le savoir je mélangeais chaque semaine des farines rajustant à chaque nouvelle pâte les proportion blés-seigle-épautre et c’est aujourd’hui que j’ai trouvé la raison de ma quête au milieu de la matinée lorsque la tempête se démenait à courber les arbres et traîner par terre les poubelles j’ai coupéSigue leyendo «le pain et les larmes (fr – en)»