Prazeres com farinha
Archivo de categoría: Sin categoría
Primera hora de la mañana (es – en)
Antes de que el lavavajillas comience el rumiado de la loza de la víspera todo es pazel sol de abril entra por todas las ventanas abiertas de la casa mientras el barrio sigue durmiendo solo un coche pasa sin prisa hacia sus ocios de fin de semana.los tilos cubren las calles con su color verdeSigue leyendo «Primera hora de la mañana (es – en)»
Apátrida (gl – en)
A pouca terra seca que queda pegada ás raícesdespréndese cando subo aos avións, animais do aireque foxen das tormentasreconcíliome coa cidade regateando nos cais-como papá e mamá -cando ía da man-aprendendo o nomadismotomo uma francesinhacompro um casaco cor de azulexo…curo o esvaecemeentocon versos apátridasque aboian soltos sen a áncora dunha bandeirasó coa pegada do meuSigue leyendo «Apátrida (gl – en)»
Ruinas (es – en)
Mi pasado más oscuro me estaba esperando allí como el cadáver de un perro destripado salvo por el ajetreo de los gusanos blancos y la urgencia de la náuseatodo era silencio estáticoEl festival de la cobardía y la narcótica atonía de la procrastinaciónhabían dejado el suelo cubierto de manchas pegajosas y de basura esparcida unSigue leyendo «Ruinas (es – en)»
Recordos do Google Fotos (gl – en)
A tarde silenciosa envólveme a cabezacos dous pitidos agudos que permanentementeme acompañan anque só se fan molestos cando como hoxepoalla, e semella a casa no fondo dun océano calmoa humanidade enteira desaparecidaquitando algún coche que amodiño se achega ao crucediante da ventá do salónnon hai gritos de nenos xogandonin berros de parellas que xa nonSigue leyendo «Recordos do Google Fotos (gl – en)»
printemps tout-puissant (fr – en)
les sangs à moitié endormisdans leurs tanières de givrele temps était ce mince filet d’eaud’une source entre les noisetiersrien ne nous y obligeaittout poussait à la paressejusqu’à ce que le Printempsse pointe à coups de marteauavec son armée de pétales de merisierengraissant les rivièresentraînant les vaisseaux sanguinsdans une fureur ivre de vitesseet là, tel desSigue leyendo «printemps tout-puissant (fr – en)»
Desexos de verán (gl – fr)
Desexeiteos teus peitos navegaron as miñas noitesa suavidade da licra do teu bañador facendo brillar as tuas curvasfoi o ecosistema da miña paixóndurante ese longo mes de agostoá beira da praia cada día máis morenosestiveches no meu padal, cantando o teu melsentindo xa a miña man habitara lagoa litoral do teu corpo o doce baterSigue leyendo «Desexos de verán (gl – fr)»
ausencia de dor (gl – en)
a dor era unha porta coa que me aplastaba os dedosunha e outra vez volvía pechala con forza sen retirar a manbuscando acabar coa dor derrubei esa casa malditalevantei outra e fixen a posta de non porlle portasacabouse a dor? xa vivo por fin feliz?agora aplasto os dedos cada vez que pecho unha ventápenso enSigue leyendo «ausencia de dor (gl – en)»
alma de arame (gl – fr)
teño a alma colgada a secar no arame da horta onde se lle botan as sabas ao vento para que as encha de vida córreme por ela a auga da chuvia arrinca e arrasta ao chan as letras todas que afogaban o pensamento a auga fai pozas e crea camiños e vías por onde devagarSigue leyendo «alma de arame (gl – fr)»
Repouso (gl -en)
camiño de Llanfairfechan on the way to Llanfairfechan aquí asino o acordo para descansareternamente a peitear o ventodo mar de Irlandacoa raíz abrazadaá terra galesao sal lambendo a cascae a saiva a agardarpor un arrecendoasíespreitarei no océanoas naos do estañoportadoras de versos como dentes de serra e chuvia aceda-de que se queixanos nosos poetas?nos ermosSigue leyendo «Repouso (gl -en)»