Parellas de palabras (gl – es)

Nesta terra hai parellas de palabras duras Que non sobrevivirían tan só unha semana O frío baleiro da separación Como unha árbore tronzada polo pe Simplemente desaparecería a sua sonoridade Seca, cortante, binaria Hai parellas de palabras que se agarran tan forte que levantan paredes onde quedas Atrapado na escaseza de vocablos Na penuria deSigue leyendo «Parellas de palabras (gl – es)»

La llegada fallida de la primavera (es – en)

Homenaje en clave de humor a Machado Humorous tribute to Machado Anoche cuando dormía Soñé bendita ilusiónTu piel tocando la míaJuntos en aquel sillónDentro del sueño inconscienteAsomó mi deseo osadoAl notar tu cuerpo calienteRespirando allí a mi ladoQuiso la suerte traidoraAsignarte en ese sueñoUn turno de doce horas En el que agotar tu empeñoAnoche cuandoSigue leyendo «La llegada fallida de la primavera (es – en)»

Renacer (gl – en)

Logo de aceptar que romperan todos os preciosos xarróns de cristal talladologo de se arrastrar coa boca aberta polos túneles fétidos do sumidoiro precísase a coraxe de aguantarlle a mirada condenatoria ao espello termar das pernas dos cabalos bravosevitarlles fuxir da vergonza ao galopeagora que estás no lado das cuspidelas no barrio dos proscritos, dosSigue leyendo «Renacer (gl – en)»

Petit poème du dimanche (fr – en)

Avec les premiers rayons du printempssur mon chemin vers les rues pétillantesje m’arrête au milieu du pont Victoria sur un fleuve où les mouettes paresseusesse laissent traîner par le courant au lieu de donner continuité à mes plus hargneuses envies lorsque tel un insecte capturé d’un enfant je saignais mes ongles sauvages contre les mursSigue leyendo «Petit poème du dimanche (fr – en)»

Catro paus (gl – en)

estou presopreso vivo presono espazo reducidoda cabana que na praiaarmara un neno pequenoespetados na areacatro paus branqueadospolo sal persistentecúbreos unha rede vellaonde secaron rachóns de algas e espiñas de ourizo mariñovéñenme visitar a brisa e as insidiosas moscasnon teño carencia de osíxenonin tampouco a forza de liberarmedesta teimosa xaula de infancia Four sticks i amSigue leyendo «Catro paus (gl – en)»

Una mia poesia in Gioielli rubati

This Sunday Flavio Almerighi includes my poem The Language of Waves in his Sunday selection. I am very grateful! You can read the jewels with the following link. Enjoy ithem! https://almerighi.wordpress.com/2024/02/18/gioielli-rubati-288-abel-abilheira-silviatico-guido-mazzolini-alessandro-della-valle-tiziana-botti-gian-ruggero-manzoni-rosario-sarino-bocchino-julie-sopetran/

Veleiro (gl – en)

Lixeiro navego sobre a tona da augaOnde os ventos tolos deciden levarmeRabuño coa quilla o lombo oceánicoA efémera cicatriz branca do ronsel Di pouco ou nada dos meus desvelosA miña alma de cetáceo devece polas frías profundidades mariñasAnhela o esforzo reparador da apnea Abandonar a superficie de sol e brisa Tan docemente carentes de pesoSigue leyendo «Veleiro (gl – en)»

Caos contido (gl – en)

Somos contedoresbastante feblescon esforzo case logramosmanter este caos rodeadode auga, invisibel, inaccesibelsó a liña contínua do horizontesepara o ceo da terra Chaos held back We are pretty weak containerswith effort we almost manage to keep this chaos surrounded by water, invisible, inaccessibleonly the continuous line of the horizon separates the sky from the earth

A lingua das ondas (gl – en)

Dous días antes do temporal achegámonos de noite á praia só un paciente pescador agarda pola robaliza na beira da auga coa cana espetada na areao paseo baleiro de farolas acesassó desfila algún can afortunadona derradeira saída do día as ondas pasan a sua lingua lambendo con dozura a area repetindo con distintos tons aSigue leyendo «A lingua das ondas (gl – en)»