Escribín tanto tempo escarvando na alma á procura do entendemento! Nunca saían palabras de gloria, de éxtase ou de contento. Se morrer mañá que che habería quedar en herdanza? Só o efémero vapor dun corpo partido disipándose rápidamente entre as pólas das árbores Escríboche agora este poema coas esquinas romas e as patas dos moblesSigue leyendo «Prosa de amor (gl – en)»
Archivo de categoría: Sin categoría
Roce de plumas (gl – en)
A vida deixa manchas de sangue seco no mantel(e)Por muito c’o laves e os teus ollos xa n’as vexan o sol aínda é quen de percorrer co seu dedo as fronteiras do medosoño pesadelos esperto levo ás costas todas as cidades nas que me cortei os dedosos pés se m’enterrannon hai enlace tan forte queSigue leyendo «Roce de plumas (gl – en)»
Mutación (gl – en)
Cunha evolución lentacase imperceptiblemente a nosa pel foi mudandonun proceso solitario, dolorosounha a unhaas escamas fóronse abrindo camiñoatravés da derme escura, seca, durade terra áspera e poeirentaBaixando as escaleiras mecánicas do metrovin asomar os primeiros síntomas da mutaciónas aletas reemprazando os membros inserviblesa transformación arquitectural no ríxido palacio da bocaAgora nos túneles que sustentan osSigue leyendo «Mutación (gl – en)»
Voaría (gl – en)
Agradezo a chegada de maio de mañá cedo camiño ao traballo o sol xa quenta as papoulas e os meus tenis cor vermellosíntome lixeiro voaría se non for polas zonas ocultas onde en silencio se expresa o estréscústame xuntar os segundos dun minutopara rematar a lectura dun poemaagardo espectante a trama que a xornada teceráSigue leyendo «Voaría (gl – en)»
Ríos e soños (gl – en)
Pecho os ollos, abaixo o río coas mareas artificiais que me deixan destemperado, eu agardando polos ciclos da lúa e aquí chegan as augas rápidas subindo cara ao canaval, cubrindo a barcaza medio enterrada na lama. Un cisne, unha parella de galiñola negra patrullan todo ao longo da marxe norte do Lea, logo estas augasSigue leyendo «Ríos e soños (gl – en)»
Francophonie (fr – en)
Ce matin la francophonie s’est réveillée au rayon fromagesla Normandie est revenue me mener par le bout du nezpas si loin juste de l’autre côté de la Mancheje vous en prie, non pas que j’y aie mangé les pommes de mon enfancemais les joies de l’amour et la paternitém’ont fait tremper dans la cultureà enSigue leyendo «Francophonie (fr – en)»
Second life for My Verses
Gobblers Masticadores published today the English version of Meus Versos, a second life for my poems that brings warmth to this cold April. You could read them here… My Verses
Short sentences (en – es)
I’m busy doing important thingswithout time to slow downAlways looking for deeper oceans to divefor thicker entangled forest to exploreSo I don’t stay anywhere longI can only be reached with short sentencesBefore to stay drowsy again caressing the surface of the see in the curved glass of a fish tank The edge of the woodsSigue leyendo «Short sentences (en – es)»
O tractor verde (gl – en)
Os meus soños móstranse distantes comigo,esperan algo de min que non son quen de darEstou nunha granxa, gústame andar ao seu lado mentres ela se ocupa das tarefas nos establos, sinto o magnetismoPasamos por un tractor vello de cor verde, pregunto con sorpresa por el, ela responde cansa que xa mo contou noutra ocasión ExcúsomeSigue leyendo «O tractor verde (gl – en)»
The thorn (en – es)
You, fellow poet when the storm recede and the dust returns to the ground or to the top of the dead thingsYou could spend a while to think about your thorn to research into the deep wound that has brought all those versesMe, in turn I show some poems to my therapists so they’ll beSigue leyendo «The thorn (en – es)»