Francophonie à Londres (fr – en)

À la rencontre du collègue marocainj’ai ressenti la joie du poisson qu’après avoir été pris dans le filet se sent glisser par-dessus bord enfin chez soi dans l’eau salée à nouveau pleine d’oxygène ainsi ma langue se délie se réjouit Francophonie in London Meeting my Moroccan colleagueI felt the joy of the fish that afterSigue leyendo «Francophonie à Londres (fr – en)»

I’ve got lost

I’ve got lost in Valenciawalking around a recovered landfillfar from the City of Arts and SciencesI’ve got lost in Kabyliain my way to Constantine stopping at every village in the mountainsI’ve got lost in Algiers clubsand woke up with a girl that had breakfastwith the two beers of my fridgeI’ve got lost in Karekare thicketthenSigue leyendo «I’ve got lost»

Calcetíns furados (gl – en)

No baixo da casa na que viviamos papa tiña un taller de soldadura no que facía portais, reixas, verandas… eu axudaba co meu traballo de agarrador de ferros aprendendo a aguantar as muxicas que saltaban do electrodo. Houbo un tempo no que non tiña un par de calcetíns que non estivese picado da soldadura; saíaSigue leyendo «Calcetíns furados (gl – en)»

Volven (gl – en)

Á última hora volven os fuxidosEnvorcallados en mil chairasNo corpo traen restos de neve Terra entre os dedos das mansNas comisuras da boca grans de areaOs ollos velados con auga de chuviaXa só poden mirar cara adentroA língua lastrada solitariaAs mans como o autobús de liña Presas en percorridos rutinariosColadas aos costados Carrexan palabras estrañasPerderonSigue leyendo «Volven (gl – en)»

Fin de semana (gl – en)

Escribo escribo pequenos textos ás veces tan tristes que se afogan eles sós antes de chegaren ao marEvitoevito até onde son conscientede me regodear na magoade deixala á fronte da expediciónAbroabro a gaiola das rotinassaboreo o suplemento literariocamiño á beira do ríoAs pegadas dos patos escriben textos no limoabro a camara do tradutor que evitaSigue leyendo «Fin de semana (gl – en)»

A bici (gl – en)

after reading ‘Your bicycle’ by Joe Carrick-Varty Cando penso á bicicleta cuberta pola herba e o musgosinto unha magoa mesta escorregarme pola alma abaixo lembro a derradeira vez que fora en ela polo panno movemento a rua enchíase con estertoresde óxido e rodamentos gastadosUns meses despóis estorbaba no garaxemudou ao descanso eterno atrás do galpónSigue leyendo «A bici (gl – en)»

En cada obxecto (gl – en)

Algérie, avril 2009 A cada paso nos chanzosa cada golpe de cada un dos teus pesnas escaleiras que te traenchamas amodiño polo tempoque quedara durmido,vai acordandoe cando soa o timbreda miña portabaixa da cama, bótase a correre comezas na conta atrása escribir o teu nomeno vaso que bebesna manta que retirasna toalla que mollasna silhuetaSigue leyendo «En cada obxecto (gl – en)»