My birds fly in Masticadores

Today Manuela Timofte publishes my poem Migratory Birds in Gobblers by Masticadores. As always, I love seeing my poems brought to new readers. Galicia, my birthplace, is a rainy area compared to the rest of Spain. After living in Manchester (UK) for a few years, I found it even arid. Many thanks to Manuela, andSigue leyendo «My birds fly in Masticadores»

Contraste ( gl – en)

Dentro Pola fiestra vese un patio interior equipos de aire acondicionado cubos do lixo e un pequeno campanario sorprende a ventá oxival  da parede traseira da igrexa  que confundira cun galpón industrial semella un caos recollido, oculto parece unha mira da miña alma nesta época de incertezas * Afora O vento como un león caseSigue leyendo «Contraste ( gl – en)»

Ferida (gl – es)

Falaba do seus animais, da horta  da praia na que aprendera a nadar  – míraa, alá abaixo! das costas, do monte, das herbeiras das viaxes en bicicleta percorrendo  a beira da ría dunha punta á outra  mostraba unha vista satélite daquela rexión  onde medrara, onde vivira a xuventude * falaba do avó, das peles deSigue leyendo «Ferida (gl – es)»

Rimas e osamentas (gl – en)

structures from a time when poets put too much sugar in their coffee Nunca uso esta armazón de arame Pois as palabras que traen sentido Vóltanse elas propias centro florido Letra de canción que non sacia a fame * Non quere isto dizer que non ame A música para o corazón doído Mais indo aoSigue leyendo «Rimas e osamentas (gl – en)»

Azul e negrO (gl – en)

a auga do mar está azul e en calma na barca vou recostado hacia atrás indolente, o brazo colgando pola borda a miña man roza a tona da auga mentres ti remas, extrañamente hoxe meus músculos non interfiren pedindo ocupar a totalidade do noso espazo  foi raro verte coller os remos tras un leve esforzo,Sigue leyendo «Azul e negrO (gl – en)»

O inverno (gl – en)

In response to the game proposed by Luisa  I have sent this composition https://wp.me/p6tBF4-6E2 á noite o lobOcon ollos de rubIe silueta de carbóN afastado ouvea o leimotiVda estática estación de soidadEnas poutas de neve podo descifraRtoda a dor que o seu deambular contéNno máis fondo entendo o peso do desterrO The winter at nightSigue leyendo «O inverno (gl – en)»