Para a pequena Xulia Antes de deitarme soño con alas e correntes térmicas nas que flotar maxestoso * esperto no corredor do formigueiro arrastrando as lealtades concienciudamente * durmo e soño o soño do pobre que nin no máis íntimo se atreve a asomarse á beira do mar * “o que cargas, miña filla, noSigue leyendo «Familia (gl – en)»
Archivo de categoría: Sin categoría
Oda a P (es – en)
Termina la noche del sábado, me ofrezco a llevar a P a casa Habíamos estado todos bebiendo bailando, hablando con dificultad por encima de aquella música de los bares Sobre mi pierna se apoya parsimoniosa la palma de la mano de PComo una llave cauta, suavemente intenta abrir el cofre en el que yo viajaba, Sigue leyendo «Oda a P (es – en)»
My birds fly in Masticadores
Today Manuela Timofte publishes my poem Migratory Birds in Gobblers by Masticadores. As always, I love seeing my poems brought to new readers. Galicia, my birthplace, is a rainy area compared to the rest of Spain. After living in Manchester (UK) for a few years, I found it even arid. Many thanks to Manuela, andSigue leyendo «My birds fly in Masticadores»
Contraste ( gl – en)
Dentro Pola fiestra vese un patio interior equipos de aire acondicionado cubos do lixo e un pequeno campanario sorprende a ventá oxival da parede traseira da igrexa que confundira cun galpón industrial semella un caos recollido, oculto parece unha mira da miña alma nesta época de incertezas * Afora O vento como un león caseSigue leyendo «Contraste ( gl – en)»
Ferida (gl – es)
Falaba do seus animais, da horta da praia na que aprendera a nadar – míraa, alá abaixo! das costas, do monte, das herbeiras das viaxes en bicicleta percorrendo a beira da ría dunha punta á outra mostraba unha vista satélite daquela rexión onde medrara, onde vivira a xuventude * falaba do avó, das peles deSigue leyendo «Ferida (gl – es)»
Actitude (gl – en)
Desperto e nos cristais da ventá as uñas da tormenta xa rabuñan a sua ira Quixera durmir un pouco máis, por se cambiaran as isobaras ou por roubar uns minutos insensatos de paz ao abeiro do edredón Pero alá vou mirarlle a cara, antes de que medren os ventos, me adianten e enchan este cuartoSigue leyendo «Actitude (gl – en)»
Rimas e osamentas (gl – en)
structures from a time when poets put too much sugar in their coffee Nunca uso esta armazón de arame Pois as palabras que traen sentido Vóltanse elas propias centro florido Letra de canción que non sacia a fame * Non quere isto dizer que non ame A música para o corazón doído Mais indo aoSigue leyendo «Rimas e osamentas (gl – en)»
Azul e negrO (gl – en)
a auga do mar está azul e en calma na barca vou recostado hacia atrás indolente, o brazo colgando pola borda a miña man roza a tona da auga mentres ti remas, extrañamente hoxe meus músculos non interfiren pedindo ocupar a totalidade do noso espazo foi raro verte coller os remos tras un leve esforzo,Sigue leyendo «Azul e negrO (gl – en)»
Mechanisms in Italian
Today Flavio Almerighi has included my poem Mechanisms in his Sunday selection. As always, it is a joy to be part of his selected poems. I thank him from here for the great work he does; I envy him and I wish there was someone like him in my language! Gioielli Rubati 336: Julie SopetranSigue leyendo «Mechanisms in Italian»
O inverno (gl – en)
In response to the game proposed by Luisa I have sent this composition https://wp.me/p6tBF4-6E2 á noite o lobOcon ollos de rubIe silueta de carbóN afastado ouvea o leimotiVda estática estación de soidadEnas poutas de neve podo descifraRtoda a dor que o seu deambular contéNno máis fondo entendo o peso do desterrO The winter at nightSigue leyendo «O inverno (gl – en)»