Hoy no busco ya tu cuerpo con aquella necesidad más poderosa que la atracción de la luna * Hoy no quiero más perderme oteando entre las moléculas el orden que necesito * Hoy quisiera que con el primer rayo de sol estuvieses tú dentro de mí para no escarbar la tierra dura en busca deSigue leyendo «Abandonarse al desorden (es – en)»
Archivo de categoría: Sin categoría
Ejes levemente inclinados y sus beneficios (es – en)
Mientras febrero se agota agazapado tras el canto de los pájaros paciente acecho a la primavera * Hecho un ovillo mi cuerpo en el corazón de una simiente comienza a imaginar el sol tras la fina capa de hielo * Basta esa ligera inclinación como el calor de una mano avanzando sobre la espalda paraSigue leyendo «Ejes levemente inclinados y sus beneficios (es – en)»
Arrastrar (gl – en)
Sen tempo de escribir. Co seu cargamento de paus, a vida visita os seus mellores guerreiros. No time to write. With its load of sticks, life visits its best warriors. Rompo as pernas arrástrome fachada abaixo como unha folla de xornal engurrada e sucia * Pesa o cesto cargado coas tendencias miñas estarrícanse os brazos, Sigue leyendo «Arrastrar (gl – en)»
El poeta y los perros (es – en)
En una calle oscura donde se prohibió la entrada al viento y el aire cansado se impregna del meo rancio de los perros, un adolescente pasa atento a lo que escucha en sus cascos levitando sobre este mundo vencido, en la esquina, en una placa azul oscuro crucificado con cuatro tornillos se exhibe el nombreSigue leyendo «El poeta y los perros (es – en)»
Peregrinación (gl – en)
Durante (todo) o día tézolle plans á noite nos que eu peregrino con xúbilo á tua pel * Chega a noite e o labor atopa un recuncho escuro onde se agachar ata o raiar do día * Pilgrimage * During the (whole) day I weave plans for the night in which I joyfully go onSigue leyendo «Peregrinación (gl – en)»
Alba Cid (Residència Literària Finestres)
I’ve been bored with nostalgia and sadness for a few days, so I’m posting this link to Alba Cid’s verses, the result of her literary residency in Catalonia. They are written in Galician and translated into Spanish. I hope you like them as much as I do! https://rlfinestres.com/residente/alba-cid-3
Retorno ( gl – en)
il y a des jours où même l’arc-en-ciel n’a que des gammes de gris pour s’exprimer Na porta da casa, arrogante e altivo agardaba por min o imbécil que pensaba ter deixado por sempre, vinte anos atrás. Ao pé das escaleiras do avión alí estaba para recibirme de volta * malia as ganas de cuspirlleSigue leyendo «Retorno ( gl – en)»
Ar e maR (gl – en)
Aquí o mar, o meu mar con todos os seus adobíos as cunchas dos que xa non están os corpos esvaradíos dos seus habitantes as ondas que coñecen de memoria o camiño ata os meus pés as anémonas, os camaróns das pozas o sal que aínda non perdeu as propiedades de crear ese agradábel proídoSigue leyendo «Ar e maR (gl – en)»
As mans e o mar (gl – en)
Suas mans duas velas brancas navegan miña estepa allea volta coa calor do seu tacto mar de golfiños e baleas * entre as suas mans viaxeiras rendido á forza do seu peito son mar de vida rebuldeira con ondas de marea dentro * meu corpo de terra ríxida demanda asilo no océano que a danzaSigue leyendo «As mans e o mar (gl – en)»
Frontière stérile (fr – en)
Ma frontière souffrait. Ses lignes de barbelés, Au lieux de protéger mon territoire, Enfonçaient ses piquants Sur ma peau, que la vie s’entêtait À ignorer cons-cien-cieu-se-ment * De même qu’avec les autres conflits Finalement, il arriva le jour d’orage; Au beau milieu d’un mois d’août Saturé de sel et de sable Le fil de ferSigue leyendo «Frontière stérile (fr – en)»