Un ano despóis sobre o moble da televisión do piso catorce do aparthotel como o orificio de saída un libro e unha libreta que me deixa esta cidade ao acabar de atravesarme • Non imaxinaba que a potente enerxía que abrolla nesta cidade ía conseguir moverme os marcos abrir a cancela e facerme comprender queSigue leyendo «Orificio de saída (gl – en)»
Archivo de categoría: Sin categoría
Mobles (gl – en)
Nas mans os mobles Casiña de bonecas enchendo a furgo Nas mans os mobles Arquitectura dunha vida xuntos Que pouco ocupan os nosos escenarios! As nosas dores viaxan mesturadas Entre madeiras e bisagras Bolsas de roupa e caixas de libros As sombras coas que batemos Engánchansenos aos vultos Quixera un océano de sal e ventoSigue leyendo «Mobles (gl – en)»
A corda (gl – en)
Perdo o tempo Levo as agullas á perfección das estatuas Dez e dez dos mundos mortos Como a corda que ata a cabra • Hai un universo por descubrir Limando as horas na falida imitación Do mil veces emulado A perfección, límite do coñecemento • Na plantilla dun soneto Escribo palabras ao chou Co únicoSigue leyendo «A corda (gl – en)»
A monótona percusión (gl – en)
Aquí comezan as vías Hai un tren que só vai cara adiante A esperar por min no andén Subo ao vagón no que pasarei o día enteiro E a noite arrolado pola monótona percusión Das rodas metálicas nas unións dos raís O mundo é unha minúscula xeografía Cando se ten un obxectivo Preto do corazónSigue leyendo «A monótona percusión (gl – en)»
Caos e cadáveres (gl – en)
Nin imaxinaba que o caos puidese xerar esta inexplicable abundancia de vida * A estricta orde, que mantiña a casa lista para inspección a todas horas, facíaa cada día máis semellante ao cemiterio * O barco amarrado soportaba ben as tormentas, a auga estancada da dársena non creaba novos camiños para as neuronas * *Sigue leyendo «Caos e cadáveres (gl – en)»
Navegante (gl – en)
Como unha materia seca aboiando Ou como un peixe áxil Percorro o curso do río A ribeira estrañamente despoboada Onde se meteron todos? Non lonxe, en outeiros solleiros Unhas estruturas feitas de paus Sosteñen cadáveres de congros Inquiétame esta soidade Imaxino a todos nun niño quente Que eu non dou atopado Non renego do meuSigue leyendo «Navegante (gl – en)»
Á beira do río (gl – en)
Febreiro xa ten luz dabondo Para tirar por un dende a mañá cedo * No río mermado pola baixamar Nadan un cisne e unha minúscula gaivota O sol comeza o seu labor batendo Contra o cumio dos edificios * Máis arriba dous avións Executan en sentido horario Unha danza sobre o leste da cidade RecollendoSigue leyendo «Á beira do río (gl – en)»
Se algo como a pátria existir (pt – en)
Temo escrever numa língua na que os símbolos, surrados como uma roupa velha, se tornem ininteligíveis e quando após centos de milhas de a garrafa navegar na corrente alguém (a minha pátria?!) pegar na mensagem abandonada pela maré não chegue a reconhecer naqueles garranchos um próximo (um filho) * If there were such a thingSigue leyendo «Se algo como a pátria existir (pt – en)»
Lost Poem in Masticadores
Happy and very grateful to Manuela Timofte to having published in Gobblers by Masticadores my Lost Poem. I hope you enjoy it by following the link https://gobblersmasticadores.wordpress.com/2025/02/25/lost-poem/
Chiffres d’amour (fr – en)
C’était le cinq avril mille neuf cent quatre-vingt dix-sept avec le printemps récemment étrenné ma première Fleur est née * Ça faisait plus d’une année que têtu je soulevais le monde de mes mains nues * Et avec ses deux kilos six cent cinquante grammes avant de partir en couveuse, dans les bras de l’infirmière Sigue leyendo «Chiffres d’amour (fr – en)»