il y a des jours où même l’arc-en-ciel n’a que des gammes de gris pour s’exprimer Na porta da casa, arrogante e altivo agardaba por min o imbécil que pensaba ter deixado por sempre, vinte anos atrás. Ao pé das escaleiras do avión alí estaba para recibirme de volta * malia as ganas de cuspirlleSigue leyendo «Retorno ( gl – en)»
Archivo de categoría: Sin categoría
Ar e maR (gl – en)
Aquí o mar, o meu mar con todos os seus adobíos as cunchas dos que xa non están os corpos esvaradíos dos seus habitantes as ondas que coñecen de memoria o camiño ata os meus pés as anémonas, os camaróns das pozas o sal que aínda non perdeu as propiedades de crear ese agradábel proídoSigue leyendo «Ar e maR (gl – en)»
As mans e o mar (gl – en)
Suas mans duas velas brancas navegan miña estepa allea volta coa calor do seu tacto mar de golfiños e baleas * entre as suas mans viaxeiras rendido á forza do seu peito son mar de vida rebuldeira con ondas de marea dentro * meu corpo de terra ríxida demanda asilo no océano que a danzaSigue leyendo «As mans e o mar (gl – en)»
Frontière stérile (fr – en)
Ma frontière souffrait. Ses lignes de barbelés, Au lieux de protéger mon territoire, Enfonçaient ses piquants Sur ma peau, que la vie s’entêtait À ignorer cons-cien-cieu-se-ment * De même qu’avec les autres conflits Finalement, il arriva le jour d’orage; Au beau milieu d’un mois d’août Saturé de sel et de sable Le fil de ferSigue leyendo «Frontière stérile (fr – en)»
Familia (gl – en)
Para a pequena Xulia Antes de deitarme soño con alas e correntes térmicas nas que flotar maxestoso * esperto no corredor do formigueiro arrastrando as lealtades concienciudamente * durmo e soño o soño do pobre que nin no máis íntimo se atreve a asomarse á beira do mar * “o que cargas, miña filla, noSigue leyendo «Familia (gl – en)»
Oda a P (es – en)
Termina la noche del sábado, me ofrezco a llevar a P a casa Habíamos estado todos bebiendo bailando, hablando con dificultad por encima de aquella música de los bares Sobre mi pierna se apoya parsimoniosa la palma de la mano de PComo una llave cauta, suavemente intenta abrir el cofre en el que yo viajaba, Sigue leyendo «Oda a P (es – en)»
My birds fly in Masticadores
Today Manuela Timofte publishes my poem Migratory Birds in Gobblers by Masticadores. As always, I love seeing my poems brought to new readers. Galicia, my birthplace, is a rainy area compared to the rest of Spain. After living in Manchester (UK) for a few years, I found it even arid. Many thanks to Manuela, andSigue leyendo «My birds fly in Masticadores»
Contraste ( gl – en)
Dentro Pola fiestra vese un patio interior equipos de aire acondicionado cubos do lixo e un pequeno campanario sorprende a ventá oxival da parede traseira da igrexa que confundira cun galpón industrial semella un caos recollido, oculto parece unha mira da miña alma nesta época de incertezas * Afora O vento como un león caseSigue leyendo «Contraste ( gl – en)»
Ferida (gl – es)
Falaba do seus animais, da horta da praia na que aprendera a nadar – míraa, alá abaixo! das costas, do monte, das herbeiras das viaxes en bicicleta percorrendo a beira da ría dunha punta á outra mostraba unha vista satélite daquela rexión onde medrara, onde vivira a xuventude * falaba do avó, das peles deSigue leyendo «Ferida (gl – es)»
Actitude (gl – en)
Desperto e nos cristais da ventá as uñas da tormenta xa rabuñan a sua ira Quixera durmir un pouco máis, por se cambiaran as isobaras ou por roubar uns minutos insensatos de paz ao abeiro do edredón Pero alá vou mirarlle a cara, antes de que medren os ventos, me adianten e enchan este cuartoSigue leyendo «Actitude (gl – en)»