Retorno ( gl – en)

il y a des jours où même l’arc-en-ciel n’a que des gammes de gris pour s’exprimer Na porta da casa, arrogante e altivo  agardaba por min o imbécil  que pensaba ter deixado  por sempre, vinte anos atrás. Ao pé das escaleiras do avión alí estaba para recibirme de volta * malia as ganas de cuspirlleSigue leyendo «Retorno ( gl – en)»

Frontière stérile (fr – en)

Ma frontière souffrait. Ses lignes de barbelés, Au lieux de protéger mon territoire, Enfonçaient ses piquants Sur ma peau, que la vie s’entêtait À ignorer cons-cien-cieu-se-ment * De même qu’avec les autres conflits  Finalement, il arriva le jour d’orage; Au beau milieu d’un mois d’août Saturé de sel et de sable Le fil de ferSigue leyendo «Frontière stérile (fr – en)»

My birds fly in Masticadores

Today Manuela Timofte publishes my poem Migratory Birds in Gobblers by Masticadores. As always, I love seeing my poems brought to new readers. Galicia, my birthplace, is a rainy area compared to the rest of Spain. After living in Manchester (UK) for a few years, I found it even arid. Many thanks to Manuela, andSigue leyendo «My birds fly in Masticadores»

Contraste ( gl – en)

Dentro Pola fiestra vese un patio interior equipos de aire acondicionado cubos do lixo e un pequeno campanario sorprende a ventá oxival  da parede traseira da igrexa  que confundira cun galpón industrial semella un caos recollido, oculto parece unha mira da miña alma nesta época de incertezas * Afora O vento como un león caseSigue leyendo «Contraste ( gl – en)»

Ferida (gl – es)

Falaba do seus animais, da horta  da praia na que aprendera a nadar  – míraa, alá abaixo! das costas, do monte, das herbeiras das viaxes en bicicleta percorrendo  a beira da ría dunha punta á outra  mostraba unha vista satélite daquela rexión  onde medrara, onde vivira a xuventude * falaba do avó, das peles deSigue leyendo «Ferida (gl – es)»