Vestido estival (gl – en)

Na pantalla corren os datos monótonosalleos ás decisións que están modelandoEsfórzome, anticípome, síguenos incansábeisos ollos como cans de caza tropezandonas manchas grisesDe súpeto aparece unha cela en branco caio por ela cos cans e a présanun espazo singular irrepetíbel como creado por un inconmensurábel movemento sísmicoAbriuse unha sima no tempo onde estamos os dous xuntosfalandoSigue leyendo «Vestido estival (gl – en)»

Ventos (gl – en)

o derradeiro vento da primaverae o primeiro do verán conseguironabrir as ventás todas da planta derribacargáronse de perchas os armarios varréronse tamén os cercos brancosdas lágrimas que nos tiñan atravesadoWindthe last wind of springand the first of summer managedto open all the windows on the upstairs floorthe wardrobes were loaded with hangersthe white water ringsSigue leyendo «Ventos (gl – en)»

Nos días impares (gl – en)

Nos días impares arrástromenalgún corredor sinistro Nas mans enrugadas únicamenteo debuxo dunha nena de cinco anosrecortado dunha folla de papel Se o corredor leva alguresquizais sexa o meu salvoconduto Se so for un sinistro corredoronde agardar pola mortereconfortariame na espera On odd days On odd days I crawlin some sinister corridor In my wrinkled handsSigue leyendo «Nos días impares (gl – en)»

Amor dentro (gl – en)

Ao inicio era un trebón irredentoe sobre todo había unha fame que como a argola no fuciño dun boinos mantiña dóciles e submisosNon sei se existían maneiras de expresar o amor desbordanteas mans suxeitaban con forza a bordabastaba un descoido para afogarA educación era unha apisonadoraaprendías a esconder as lágrimasse non te apartabas pasábache porSigue leyendo «Amor dentro (gl – en)»

Sainsbury’s Buddha in Almerighi’s Sunday’s selection

Today, Flavio Almerighi publishes my poem Sainsbury’s Buddha in his «domenicale», it’s a great pleasure to read translated it his language and to be part of his selection! I recommend you visit his site and enjoy the beautiful poems he selects each Sunday. For those who don’t understand italian, Google Translate makes things much easier!Sigue leyendo «Sainsbury’s Buddha in Almerighi’s Sunday’s selection»

De súpeto (gl – en)

O tempo, xordo aos meus desvelosSegue arrastrando os pes, impertérritoUn día, nun descanso da tormentaLibero os ollos, rubios de frotar as meniñasNos barrotes de tantas xaulasDe súpeto rodéanos o veránPor onde fuxiron estes meses?Foron marzo e abril e maioAsistindo á muda do envoltorioSendo o mesmo son outroE os meus ollos esgotadosNon recoñecen xa este mundoNovoSigue leyendo «De súpeto (gl – en)»

O buda do Sainsbury’s ( gl – en)

O buda do Sainsbury’s de Becktonalumea no lusco fusco as hortensias recén florecidasAlén das casas e da estradaque volve para Galeso vento inmutábel fai vibraros órganos fonadores das árboresmais dende este lado da fiestrasó chega o movemento silencioso da sua fala, como océanos contidosHai unha hora que un pombo voando baixo dobrou a esquinadeixou atrásSigue leyendo «O buda do Sainsbury’s ( gl – en)»

Preguntas de terra e espazo (gl – en)

Ula terra onde o noso clan enterraba os pes?[choran acaso os mexacáns polas sementes que o vento leva?como farían as flores para retornar á terra dos seus antergos?]quizais estea cuberta de chapapotee só reste un berro apagado como o da civilización sen voz que traga un burato negrosó fica este falso silencioesa conciencia, contundente comoSigue leyendo «Preguntas de terra e espazo (gl – en)»

Poema bucólico con pes espidos (gl – en)

voume deitar cedoá volta da noite agarda o sábado coas mans abertassalpicado de paxaros e nubes de cor cincentao bidueiro peiteará as follas arrimado contra a cercaunha peonia brancacon licenza de maiolanzará un berro de luzestremecendo as insubmisas herbasonde o merlo caza miñocasa pega os tesouros sementamentres os meus pes espidos devólvenme a alma áSigue leyendo «Poema bucólico con pes espidos (gl – en)»