Dominical @ A Coruña
O mar faime illa
Non consigo sair da cidade
Ou xa non me interesa
Rodeamos os naufraxios da noite
Algunha rúa menor aínda cheira a mexo
As primeiras cafetarías botan as suas redes
De croasáns e pan de noces
Teño certeza de estar na miña civilización
Polo arrecendo engaiolante do café
Azul e branco nas camisetas
Do equipo local
Pesqueiros e iates
Sunday @ A Coruña
The sea makes me an island
I can't leave the city
Or I'm no longer interested
We surround the shipwrecks at night
Some minor streets still smell of urine
The first cafes cast their nets
Of croissants and walnut bread
I'm sure I'm in my civilization
By the captivating aroma of coffee
Blue and white on the shirts
Of the local team
Fishing boats and yachts
As altas herbas (gl – en)
Deixome rodear polas altas herbas
deitaríame no medio delas se non for
polo desagradábel tacto das blue weeds
Adentro cheira a rato e humidade
e a couza apropiouse das madeiras
pero aquí afora correu o aire da primavera
sobre a terra agradecida
A parella de rabirrubios
traza as fronteiras do eido
dende o guiador dos restos
da segadora italiana
até ao galpón da leña
hoxe cuberto de arañeiras,
do pé da ameixeira
até ao aro do pozo
Os paxaros impacientes
agardan que a desbrozadora volva
ao seu anonimato de silencio
para recoller o froito agachado
baixo as herbas altas
Tall weeds
I let myself be surrounded by tall weed
I would lie down in the middle of it if it weren’t for
the unpleasant touch of blue weeds
Inside it smells of mice and damp
and the woodworm has taken over the furniture
but out here the spring air has flowed
over the grateful soil
The couple of black redstart
draw the boundaries of the garden
from the handlebars
of the Italian mower’s remains
to the woodshed
now covered with cobwebs,
from the foot of the plum tree
to the rim of the well
The impatient birds
wait for the brushcutter to return
to its anonymity of silence
to pick up the fruit hidden
under the tall grass
Knife’s edge
The knife runs into my blood
makes its journey through the absurd maze
of my inner impermanence
It keeps me constantly awake
its sharp theory opens a clear way
to the deepest end of my despair
Only the soil of my homeland
on the dirt path to the hazelnut tree
could turn it into a blunt shovel
to dig a flowerbed
in which two simple daisies
would open their wings
Apátrida (es – en)
Toco un instrumento antiguo de mi pueblo
No es virtud, ni habilidad especial
El haber aprendido la técnica
Cuando los chicos se reunían en la plaza
Y tejían velas de viento
Preparando sus travesías
Yo me escondía en los pedregales
Mimetizaba la lenta metamorfosis de la piedra
No es culpa de nadie
Si ahora solo tengo este conjunto
De antiguas partituras
Sueltas, inconexas, casi ininteligibles
Amarrando mis banderas a sus dulces melodías
Me mantengo vivo aunque aislado
Seguro de que la plaza ya está vacía
Lento como las placas tectónicas
Me he trasladado a un lugar
Al que ya no pertenezco
Stateless
I play an ancient instrument from my people
It's not a virtue, nor a special skill
Having learned the technique
When the children gathered in the square
And wove wind sails
Preparing their journeys
I hid in the rocky ground
I mimicked the slow metamorphosis of the stone
It's no one's fault
If now I only have this set
Of ancient scores
Loose, disjointed, almost unintelligible
Tying my flags to their sweet melodies
I stay alive even though isolated
Certain that the square is already empty
Slow as tectonic plates
I have moved to a place
Where I no longer belong
Listas (gl – en)
Escribo listas
Coas que rasco na tona do futuro
A ver o que agacha aló embaixo
Cando a tinta xa secou no papel
E algo do entrevisto sucede
Afróuxaseme a parte alta das costas
Entón mesmo se a maquinaria da vida
Cravou ganchos e dentes
Nos músculos e nervios
Mesmo se o centro da alma semella
Unha lesma esmagada no cemento
Por unha pesada bota do 45
Quizais haxa esta noite ás 3 e media
Un resplandor contra o leste
Conforme avanzamos camiño de Oxford
Lists
I write lists down
With which I scratch the future’s outer layer
To see what lurks beneath
When the ink has dried on the paper
And something of the foresaw happens
My upper back loosens
Then even if the machinery of life
Has driven hooks and teeth
Into muscles and nerves
Even if the center of the soul seems
A slug crushed on a cement slab
By a heavy size 11 boot
Maybe tonight at 3:30
There will be a glow coming from the east
As we head south towards Oxford
Vestido estival (gl – en)
Na pantalla corren os datos monótonos
alleos ás decisións que están modelando
Esfórzome, anticípome, síguenos incansábeis
os ollos como cans de caza tropezando
nas manchas grises
De súpeto aparece unha cela en branco
caio por ela cos cans e a présa
nun espazo singular irrepetíbel
como creado por un inconmensurábel
movemento sísmico
Abriuse unha sima no tempo
onde estamos os dous xuntos
falando e rindo nun bar de tapas
como se fose un feito banal, porén
baixo o lixeirísimo vestido estival
a paixón abandona a latencia
alleos ao mobiliario de madeira
invisíbeis para a xente que nos rodeaba
fomos Eva e Adán abraiados
na descuberta do paraíso
Summer dress
The monotonous data runs on the screen
oblivious to the decisions they are shaping
I strive, I anticipate; my eyes
like hunting dogs tirelessly follow them
stumbling in the gray spots
Suddenly a blank cell appears
I fall through it with the dogs and the rush
in a singular, unrepeatable space
as if created by an immeasurable
seismic movement
A chasm has opened in time
where we are both together
talking and laughing in a tapas bar
as if it were a banal event, however
under the lightest summer dress
passion abandons latency
oblivious to the wooden furniture
invisible to all the people around us
we were Eve and Adam amazed
at the discovery of paradise
Ventos (gl – en)
o derradeiro vento da primavera
e o primeiro do verán conseguiron
abrir as ventás todas da planta derriba
cargáronse de perchas os armarios
varréronse tamén os cercos brancos
das lágrimas que nos tiñan atravesado
Wind
the last wind of spring
and the first of summer managed
to open all the windows on the upstairs floor
the wardrobes were loaded with hangers
the white water rings left
by the tears that pierced us
also were swept away
Nos días impares (gl – en)
Nos días impares arrástrome
nalgún corredor sinistro
Nas mans enrugadas únicamente
o debuxo dunha nena de cinco anos
recortado dunha folla de papel
Se o corredor leva algures
quizais sexa o meu salvoconduto
Se so for un sinistro corredor
onde agardar pola morte
reconfortariame na espera
On odd days
On odd days I crawl
in some sinister corridor
In my wrinkled hands only
the drawing of a five-year-old girl
cut from a sheet of paper
If the corridor leads somewhere
maybe it’s my safe conduct
If it were only a sinister corridor
where to wait for death
it would comfort me in the wait
«Illusion» in Masticadores
I thank Manuela Timofte for publishing today my poem Illusion in Globbers by Masticadores!
There are times when it is difficult to know the difference between reality and our reality, or if the only one that exists is ours.
Amor dentro (gl – en)
Ao inicio era un trebón irredento
e sobre todo había unha fame
que como a argola no fuciño dun boi
nos mantiña dóciles e submisos
Non sei se existían maneiras
de expresar o amor desbordante
as mans suxeitaban con forza a borda
bastaba un descoido para afogar
A educación era unha apisonadora
aprendías a esconder as lágrimas
se non te apartabas pasábache por riba
os primitivos carros agardaban á saída
No triángulo que forma a porta do xardín
cando se abre contra o sillón de falso vimbio
nacen ventureiras unhas minúsculas flores lilas
que atraen un diminuto insecto voador
A semana pasada chamou mamá
conteille que vivimos nunha casa con xardín
mandoume fotos dos seus centos de flores
dixo que logo ían baixar até a praia
Love inside
At first it was an irredeemable storm
and above all there was a hunger
that like the ring in the ox's snout
kept us docile and submissive
I don't know if there were ways
to express overflowing love
the hands held the boat tightly
a carelessness was enough to drown
Education was a steamroller
you learned to hide your tears
if you didn't move away, they´d run you over
the primitive carts were waiting at the exit
In the triangle formed by the garden door
when it opens against the fake wicker armchair
minuscule lilac flowers are born freely
they attract a tiny flying insect
Last week my mother called
I told her we live in a house with a garden
she sent me photos of her hundreds of flowers
and said they were going down to the beach later
