Hoxe a mesma fame esquecida
Volveu desde o cemiterio
Onde se me caira un día
Dígolle fame, pódolle chamar torno
Estacha, pirámide exipcia aplastando
A feble estrutura dos meus principios
Abandono as miñas torres
Bótollas de pasto á area
Concentro o universo
E os seus arrabaldos
No teu corpo en contacto co meu
Subimos xuntos a pasarela
E afastamos o navío da terra
Xa nada máis
Só esta urxencia
Será o noso futuro
Acudirán os peixes voadores
Alimentar a nosa luxuria
Perdidos por sempre
Inventaremos nomes de flores
Que derreteremos por presión
Entre os nosos ventres
Alteraremos, de forma definitiva
A consistencia das algas mariñas
Nos períodos de calma chicha
Entrenarei a miña lingua atrofiada
Debuxando estradas de zume
Na superficie expectante
Dos teus degoiros
Inventaremos unha fala mol
Como unha esponxa que só sirva
Para acariñar o teu corpo
O meu único obxectivo
Hunger and future
Today the same forgotten hunger
Returned from the cemetery
Where it had fallen one day
I call it hunger, I can call it a vice
A mooring line, an Egyptian pyramid crushing
The weak structure of my principles
I abandon my towers
I throw it to the sand as fodder
I concentrate the universe
And its suburbs
On your body in contact with mine
We climb the gangway together
And we push the ship away from the shore
Nothing else
Only this urgency
Will be our future
The flying fish will come
Feed our lust
Forever lost
We will invent names of flowers
That we will melt under pressure
Between our bellies
We will alter, definitively
The consistency of seaweed
In periods of dead calm
I will train my atrophied tongue
Drawing roads of sap
On the expectant surface
Of your yearning
We will invent a soft speech
Like a sponge that only serves
To caress your body
My only goal
Vacío y oración de salida (es -en)
Tengo un vacío en el pecho
Poderosa nada que empuja hacia afuera
Para sostenerla o acompañarla
Apoyo cuatro dedos en el esternón
Noto adentro una sala inmensa vacía
Como un pabellón de deportes
Con la invisible ausencia presionando
Justo en el medio de la reunión
Cómprame un pez azul del océano
cargado de viento y escamas frescas
Que salga de entre tus pechos
Y sacuda sus vigores sobre el escritorio
Sea su cola palpitante una vela
un halo naranja en el horizonte
una congregación de estrellas
que irrumpa a bocajarro
contra la aséptica e indetectable nada
Emptiness and closing prayer
I have an emptiness in my chest
A powerful nothingness pushing outward
To hold it or accompany it
I place four fingers on my sternum
I feel inside an immense empty room
Like a sports hall
With the invisible absence pressing
Right in the middle of the meeting
Buy me a blue fish from the ocean
laden with wind and fresh scales
Let it emerge from between your breasts
And shake its vigor upon the desk
May its throbbing tail be a sail
an orange halo on the horizon
a congregation of stars
that bursts forth point-blank
against the aseptic, undetectable nothingness
Despedida e herdanza
Madrugada escura e fría
que pecha un ciclo
houbera durmido e durmido
pero xa perdín moitos avións
Na xeada o potente canto do paporrubio
ah, eras ti, meu compañeiro!
aquelando entre pólas invernais
a banda sonora desta despedida
Abrazos e fotos en branco e negro
“Sempre te pareceches a el”
que a sesenta anos de distancia
deixáralles traxes negros aos noivos
Ademáis dos ollos, da fronte
herdei o libro de nomear as dores
e percorrer o roteiro até ao manancial
para facer abrollar a suave vida
E é por iso que escribo
Farewell and inheritance
Dark and cold dawn
that closes a cycle
I would have slept and slept
but I have already missed many flights
In the frost the powerful song of the robin
ah, it was you, my companion!
preparing among winter branches
the soundtrack of this farewell
Hugs and black and white photos
“You always looked like him”
who sixty years ago today
had left black suits for the bride and groom
In addition to the eyes, the forehead
I inherited the book of naming pains
and following the route to the spring
where to make the soft life sprout
And that's why I write.
18/01/2026
Dispara, mar! (gl -en)
Aquí estou
Logo de cuspir o meu desdén
Sobre o poeta heroinómano
Un mes despois
Estoume facendo adicto ao loito
Cuspe mar, aquí estou!
Mendigaba un abrigo
Afastado da podremia
Estéril vida plástica
E volvo, rico en ignorancia
Agora todos os poros
Abren sedentos as bocas
Fágome esponxa, lua
Baixo a marea
Son o teu discípulo
Bate mar!
Aquí estás xa, en min
Comigo, para sementarte
Cando abra regos
En terras alleas
E todos os versos
Sexan salgados
Shoot, sea!
Here I am
After spitting my disdain
On the heroin-addicted poet
A month later
I'm becoming addicted to mourning
Spit sea, here I am!
I was begging for a shelter
Far from rot
A sterile plastic life
And I return, rich in ignorance
Now all pores
Open their mouths thirstily
I become sponge, moon
I can turn the tide
I am your disciple
Beat, sea!
Here you are already, in me
With me, for me to sow you
When I’ll open furrows
In foreign lands
And all the verses
Be salty
Terapia (gl – en)
Antes
Bidueiros púrpura
Verde vexetación, ameazante
Se por descoido me durmira
Había espertar cuberto de musgo
Autoestrada, chuvia
Durante
Tras falar dos avances do último ano
Son consciente
De estar nun momento feliz
Emigrando do meu ventre
Unha calor aniñou na miña cabeza
Despois
Deixou de chover
Camiño con decisión
Evito xulgar
Nunca respirei un aire
Máis puro ca este
Therapy
Before
Purple birch trees
Green vegetation, threatening
If I had fallen asleep carelessly
I would have woken up covered in moss
Highway, rain
During
After talking about the progress of the last year
I am aware
Of being in a happy moment
Emigrating from my womb
A warmth nested in my head
After
It stopped raining
I walk with determination
Avoiding judgement
I have never breathed
Purer air than this
Zaguán (es – en)
Simplemente mientras pasábamos
Apareció a nuestra izquierda el zaguán
Y fuera porque hacía media hora
Que el amor nos había sorprendido
Como un tsunami sobre dos cuerpos indefensos
O porque necesitaba otra fonética
Con la que definir lo que estaba aún estallando
Consulté una vez más
En el diccionario de tu cuerpo
Los dulces vocablos de la pasión
Hallway
Just as we were passing by
The hall appeared to our left
And whether it was because half an hour ago
Love had surprised us
Like a tsunami upon two defenseless bodies
Or because I needed another phonetic language
With which to define what was still exploding
I consulted once more
In the dictionary of your body
The sweet words of passion
As ondas (gl – en)
Fomos á praia ver as ondas
O día parecía unha foto en branco e negro
Do outro lado da ría as nubes baixas
Avanzaban dende o mar deixando farrapos
Enganchados nas árbores do alto dos montes
As ondas avanzaban desordenadas
Inútilmente tentaba seguir unha
Até o seu destino final contra as pedras
Os paxaros usaban os camiños do aire nunha actividade axitada
as bandadas de pombas voando ao unísono
cara a un mesmo fin
un grupo de cinco corvos marchaban
dereitos en formación
e as desordenadas gaivotas movíanse
evitando seguir calquera patrón
A forza de vir e vir, as ondas foran paseniño
traendo o peche do espazo aéreo
co seu colofón de noite e farolas.
En tardes como esta, ás veces
Dáme por lle falar ás ondas
De qué afastado país chegades?
Ben vos entendo no voso bater
(van para un ollo descoidado!)
Tamén eu veño de lonxe
E acariño as rochas da fronteira
Entre os meus dous mundos
The waves
We went to the beach to see the waves
The day looked like a black and white photo
On the other side of the estuary
Low clouds advanced from the sea
Leaving torn remnants snagged in the hilltop trees
The waves advanced in disorder
In vain I tried to follow one
To its final destination against the rocks
The birds used the air paths in constant activity,
Flocks of pigeons flying in unison
Towards the same end,
A group of five crows marched straight in formation
And the disorderly seagulls moved
Avoiding following any pattern
By coming and coming, the waves had slowly
Brought the closure of the airspace
With its climax of night and lampposts.
On afternoons like this, sometimes
I feel like talking to the waves
What distant country do you come from?
I understand you well in your hitting
(useless to a careless eye!)
I too come from afar and caress
The rocks of the border
Between my two worlds
Só unha rosa (gl – en)
Ainda que a casa estaba fría e húmida
Cando espertei o meu corpo quente agrupárase nunha unidade apacíbel
Ningún músculo enviaba sinais de alarma
Medio século despois, baixo as mantas
Volvera a calidez da infancia
Cando as vivendas por defecto eran
Frías e húmidas e as camas
Se lograban quentarse
Voltábanse o refuxio máis íntimo
Logo erguinme e o contacto prolongado
Dos pés espidos mentres almorzaba
Contra a baldosa do chan da cociña
Trouxoume os teus posuíndo nus
Cada cuarto daquel segundo andar de Hydra
Cada día que viñas e faciamos o amor
E do ramo que che comprara na Colonne
Levábaste só unha das rosas vermellas.
Only a rose
Although the house was cold and damp
When I woke up my warm body had gathered into a peaceful unity
No muscle sent alarm signals
Half a century later, under the blankets
The warmth of childhood had returned
When the default homes were
Cold and damp and the beds,
If they managed to warm up,
Became the most intimate refuge
Then I got up and the prolonged contact
Of my bare feet while I ate breakfast
Against the tile of the kitchen floor
Brought me your naked feet possessing
Every room on that second floor in Hydra
Every time you came and we made love
And from the bouquet I bought you at La Colonne
You took only one of the red roses.
Testo livián (gl -en)
Pasaran tantos anos!
Nos escaparates das zapatarías
O xénero a prezos exorbitados
Era a parte visíbel
Do frío isolamento
O país do corazón era un diminuto
Bonsai
Con brillantes froitos agachados
Entre as pólas cuberras
De liques
A terra
Que noutrora formara continentes
Cabía agora nun livián testo
Do plástco menos honorable
Que for
A light pot
So many years had passed!
In the shoe store windows
The exorbitantly priced stuff
It was the visible part
Of the cold isolation
The country of the heart was a tiny
Bonsai
With shiny fruits hidden
Among the branches covered
In lichen
The earth
That once formed continents
Now fit in a light pot
Of the least honorable plastic
Imaginable
Antídoto (gl – en)
Pídolle ao todopoderoso
señor da troposfera,
e de todos os seus seres,
que poña en sordina
o balbordo do mundo
botando a saba branca
sobre o leito de herba
torne os corvos do prado
para que só o roce da pel
sexa o himno da humanidade
Pero xa o sol ranqueante
acada o horizonte oculto
deixando un baleiro lamacento
onde se derrete sen gloria
o antídoto contra a dor
Antidote
I ask the almighty
lord of the troposphere,
and of all its beings,
to put a mute on
the din of the world
by throwing the white sheet
on the bed of grass
and expelling the crows from the meadow
so that only the touch of skin
is the anthem of humanity
But already the languid sun
reaches the hidden horizon
leaving a muddy void
where the antidote to pain
melts ingloriously
