Acciacchi pubbliccato da Flavio Almerighi

Oggi Flavio Almerighi ha pubblicato la mia poesia «Acciacchi» nel suo domenicale. Adoro leggere i miei scritti in italiano, una lingua che non padroneggio appieno, anche se riesco a leggerne gran parte senza il traduttore. Avendo vissuto per un anno in Corsica, ho studiato un po’ la lingua, anche se non sono mai riuscito a parlarla fluentemente.

Sono molto felice di questa opportunità di raggiungere più lettori. Grazie mille, Flavio!

Today Flavio Almerighi published my poem «Ailments» in his Sunday magazine. I love reading my writings in Italian, a language I don’t fully master, though I can read most of it without a translator. Having lived in Corsica for a year, I studied the language a bit, though I never managed to speak it fluently.

I’m very happy to have this opportunity to reach more readers. Thank you so much, Flavio!

Remar (gl – en)

Sigo remando no medio da ría
Sen acadar todavía a outra beira
No caderno de bitácora volvo a anotar
A ausencia de deus nestas augas
Sigo sen encontrar armada que me defenda
Eu e os dous remos somos un só
Meus brazos ríxidos de pau
Padexan a auga tentando avanzarmos
Entre todos os territorios imaxinados
Non encontro ningún tan merecedor da liberación
Como o que me medrou por dentro
Neste limbo marítimo
Onde a terra nin me toca

Rowing on

I keep rowing in the middle of the estuary
Without reaching the other shore yet
In the logbook I once again note
the absence of God in these waters
I still haven't found an army to defend me
I and the two oars are one
My stiff wooden arms
They struggle with the water trying to move forward
Among all the imagined territories
I don't find any so deserving of liberation
As the one that grew inside me
In this maritime limbo
Where the land doesn't even touch me

Su verso (es – en)

Basta con el resplandor 
de unas pocas astillas
que hayan quedado del parqué
sobre el que ella construyó su verso
para abrigarme los pies durante una semana
y ataviar con alas de abeja
mi perseverante empeño

Her verse

The glow of a few splinters
left over from the parquet floor
on which she built her verse
is enough to warm my feet for a week
and adorn with bee wings
my persevering endeavor

Snapshots (gl – en)

Mesa para tres 
ti, eu e o don que pide sangue
A soidade do don
inútil na sua beleza

Pasa a bala
queimando unha zona xa seca
onde os líquidos da vida
fuxiran espantados

Voan proxectís
nun silencio de paz eterna
ocultando a dor que envelena a terra
como restos do refinado de hidrocarburos

Snapshots

Table for three
you, me and the gift that asks for blood
The solitude of the gift
useless in its beauty

The bullet passes
burning an already dry area
where the liquids of life
had fled in fright

Projectiles fly
in a silence of eternal peace
hiding the pain that poisons the earth
like residues from hydrocarbon refining

Escombros (es – en)

Había un tirano
Como siempre, había un tirano allá arriba
Porque aquí las noticias trituraban los cuerpos
Barrían los restos al vertedero
era un amasijo de carne
Partes desconectadas de cuerpos
De nuestros cuerpos
Que por fin se encontraban
Un Gernika de almas
Que un día se habían rozado
Quizás era eso todo a lo que aspirábamos
Pues el mundo ya estaba maduro

Rubbles

There was a tyrant
As always, there was a tyrant up there
Because here the news crushed the bodies
and swept the remains to the dump
It was a mass of flesh
Disconnected parts of bodies
Of our bodies
That finally met
A Gernika of souls
That had once touched
Perhaps that was all we aspired to
For the world was already ripe

O ladrón de cabalos (gl – en)

No chan cerámico do comedor 
mentres os adultos toman café
un cabalo branco arrastra
o carro no que moi ríxidos
viaxan sentados dous playmobil

“Este cabalo non pode ir á carretera
porque se lle dis que aparte non aparta.
Se o levas ti coa man si avanza
os outros cabalos si que poden ir”

Na mesa hai conversa animada
A enfermidade o mellor unguento
Para os lazos esfarrapados da vida

Cando marchamos ela xa conseguiu
que o cabalo branco a acompañe á sua casa
ainda que ten medo que eu llo roube
fago un último intento, achégome conciliador

“Eu na miña casa teño muitos cabalos”
Así que se confía e ao estar ao seu lado
bótolle a man rapidamente dicíndolle:
“Pero eu son o ladrón de cabalos!!”

Horse thief

On the dining room ceramic floor
while the adults drink coffee
a white horse pulls the cart
in which two Playmobil figures sit very stiffly

“This horse isn’t allowed on the road
because if you tell it to move, it won’t move.
If you lead it by the hand, it will move forward. The other horses are allowed on the road.”

There is lively conversation at the table
Sickness is the best ointment
for the frayed ties of life

When we leave, she’s already managed
to get the white horse to go with her home
although she is afraid that I will steal it
I make one last attempt
approaching her in a conciliatory manner

“I have a lot of horses at home.”
So she let her guard down and when I reach her
quickly pretend to grab her horse, saying:
“But I’m the horse thief!!”

Retorno (a Neruda)

Vuelvo a una ciudad vacía, 
todo sigue en su sitio
los jardines, las estatuas,
los pantalanes y la grúa del club náutico
y al abrir la puerta del coche
el golpe sordo del aire marino
“Me gusta cuando marchas porque estás bien ausente
Y me ves desde lejos y mi dolor no te toca”

Acarreo mi pedernal gastado
¡oh, cómo podría quejarme!
si tú y tú también os habéis arrastrado
con la misma hambre y los ojos vendados
y aquí estoy de nuevo
con una queja entre los dientes
como el humo de una hoguera
de ramas verdes
único en mi profundidad
solitaria migración estéril

Return (to Neruda)

I return to an empty city,
everything is still in its place
the gardens, the statues,
the docks, and the yacht club crane
and as I open the car door
the dull thud of the sea air
"I like it when you leave because you're so absent
And you see me from afar and my pain doesn't touch you"

I carry my worn flint
Oh, how could I complain!
If you and you too have dragged yourselves
with the same hunger and blindfolded eyes
And here I am again
with a complaint between my teeth
like the smoke from a bonfire
of green branches
alone in my depths
solitary sterile migration

Exilio forestal (gl – en)

Travel from Galicia to Castile: the scar. October 2025

Entro en Castela
abandono os territórios
queimados do lobo
transición lenta á estepa
arrasto as feridas abertas
sobre o betadine
dos océanos de trigo
e a austera pedra roxa
envexo o amarelo desta chaira
o meu corazón chora cinza
que cobre a terra negra
impúdicamente espida
saio dun pobo cego
en rápido movemento
cara á extinción

Forest exile

I enter Castile,
leave the burnt wolf territories,
slow transition to the steppe
I drag the open wounds
over the betadine
of the oceans of wheat
and the austere yellowish stone
I envy the gold of this plain
my heart cries ashes
that cover the black earth
shamelessly bare
I leave a blind people
in rapid movement
towards extinction