A cara interna (es – en)

Reboto contra las paredes de mi cuerpo abandonado en el rincón del sueño 

Llevo en las piernas cicatrices de todos los caminos que he trazado

Entre la maleza donde no había aún esperanza del fuego

Estoy en una silla dura y no se aprecian los viajes con zapatos de muerte

Que periódicamente gasto en las piedras de luminosos desiertos

Para comprobar que vuelvo extenuado como un buey sin herraduras

Desde fuera los jilgueros revocan los muros con trinos alegres

Los escasos viandantes mientras recorren los metros de fachada

Admiran su reflejo dorado en mis ventanas envidiándome una luz que no es mía

The inside face

I bounce against the walls of my body abandoned in the corner of sleep.

My legs bear scars from all the paths I've traced

Through the thicket where there was still no hope of fire.

I sit in a hard chair, and my journeys go unnoticed in death-worn shoes

Which I periodically wear down on the stones of glittering deserts

Only to find myself returning exhausted like an ox without horseshoes.

From outside, goldfinches sing joyful trills against the walls.

The few passersby, as they stroll along the facade

Admire their golden reflection in my windows, envying me a light that is not mine.

3 comentarios sobre “A cara interna (es – en)

Deja un comentario