Victoria (gl – en)

only fireworks when victory is not an inner one O silenciotrala victoriaTrala victoriao silenciocomo o dunha impávida galaxia avanzando silandeiraQuietudetrala victoriacomo a cotiandade da pozaonde ignorantes medran as rásTrala victoriaa devota compañado eterno asubío que case lograra ignorarVictoryThe silenceafter the victoryAfter the victorythe silencelike that of an imperturbable galaxyadvancing silentlyQuietafter the victorylike the daily lifeSigue leyendo «Victoria (gl – en)»

Coreografía (gl – en)

No comezo unha luz descoñecidaGuindou comigo nas pedras duras do desertoO ascetismo un refuxio seguroOnde o camiñar fose amortizaciónPor sorte o difuminado ballet de DegasAbre un burato no solo estéril Fúgase a miña mente co sorriso da bailarinaOs meus pés feridos atopan os seus doídos nocellosPolos espazos abertos do seu vestidoA miña pel descobre unhaSigue leyendo «Coreografía (gl – en)»

Acciacchi pubbliccato da Flavio Almerighi

Oggi Flavio Almerighi ha pubblicato la mia poesia «Acciacchi» nel suo domenicale. Adoro leggere i miei scritti in italiano, una lingua che non padroneggio appieno, anche se riesco a leggerne gran parte senza il traduttore. Avendo vissuto per un anno in Corsica, ho studiato un po’ la lingua, anche se non sono mai riuscito aSigue leyendo «Acciacchi pubbliccato da Flavio Almerighi»

Remar (gl – en)

Sigo remando no medio da ríaSen acadar todavía a outra beiraNo caderno de bitácora volvo a anotar A ausencia de deus nestas augasSigo sen encontrar armada que me defendaEu e os dous remos somos un sóMeus brazos ríxidos de pau Padexan a auga tentando avanzarmosEntre todos os territorios imaxinadosNon encontro ningún tan merecedor da liberaciónComoSigue leyendo «Remar (gl – en)»

Su verso (es – en)

Basta con el resplandor de unas pocas astillas que hayan quedado del parqué sobre el que ella construyó su verso para abrigarme los pies durante una semanay ataviar con alas de abeja mi perseverante empeñoHer verseThe glow of a few splinters left over from the parquet floor on which she built her verse is enoughSigue leyendo «Su verso (es – en)»

Snapshots (gl – en)

Mesa para tres ti, eu e o don que pide sangueA soidade do doninútil na sua belezaPasa a bala queimando unha zona xa seca onde os líquidos da vida fuxiran espantadosVoan proxectís nun silencio de paz eterna ocultando a dor que envelena a terra como restos do refinado de hidrocarburosSnapshotsTable for three you, me andSigue leyendo «Snapshots (gl – en)»

Escombros (es – en)

Había un tiranoComo siempre, había un tirano allá arribaPorque aquí las noticias trituraban los cuerpos Barrían los restos al vertederoera un amasijo de carnePartes desconectadas de cuerposDe nuestros cuerposQue por fin se encontrabanUn Gernika de almasQue un día se habían rozadoQuizás era eso todo a lo que aspirábamosPues el mundo ya estaba maduroRubblesThere was aSigue leyendo «Escombros (es – en)»