Winter comes back in Masticadores

Thank you Manuela Timofte for choosing and publishing this poem in which I realize that I am merging with the language of the new country. I have firstly writen this poem in French four years ago. Two and a half years had passed since I arrived in the country, and it already seemed like anSigue leyendo «Winter comes back in Masticadores»

Avanzar (gl – en)

Today marks six years since I opened this WordPress site and started publishing poems. I am very happy with what I have learned during all these verses. And proud to have so many readers, so kind, the poems are sparks that gain firepower with your visits. O significado último, o obxectivo, era o movemento avanzarSigue leyendo «Avanzar (gl – en)»

Encontros (gl – en)

Podo abrir a fiestra e deixar que o derradeiro aire de novembrovarra as sombras que quedan aínda agarradas nos recunchos solitariosdo meu peitoAntes había fins de semana que adicaba a escapar da vida polos bares:era só unha rotonda onde podías xirar felizmente toda a vidaen modo degradadoAgora hai días libres que adico a recibir visitasSigue leyendo «Encontros (gl – en)»

Só un corvo (gl- en)

Como un can de caza, o corpo Coa respiración aceleradaMostra unha corredoiraPor aquí, por aquí!Ha estar baixa a marea Nas rochas do mar do NorteOnde se quentan as focasNon queda líquido no limpaRasco o xeo do parabrisasCo pano do pó para o salpicadeiroO céspede resilientemaquíllase de brancoo día no que estreo traxeE hoxe non asomaSigue leyendo «Só un corvo (gl- en)»

Debuxo infantil

Na porta do derradeiro refuxioNunha bolsa de basura recupereiA miña inservíbel roupa vella Convertida en protectora embalaxeDun dicionario en língua antigaCheo de fermosas palabras descoñecidasCo único encargo de protexerDa infancia os derradeiros debuxos Dibujo infantil En la puerta del último refugioEn una bolsa de basura recuperéMi ropa vieja e inútilConvertida en embalaje protectorDe un diccionarioSigue leyendo «Debuxo infantil»

Latencia e limiares (gl – en)

Todo estaba xa alí Enrodelado en perfecta ordeComo unha semente a agardar polas chuvias de tormentaTodo semellaba perfectoA paixón, a ousadía, a ilusión, a constanciaTamén o limiar onde a dor nómade instalaría os seus campamentos Latency and thresholdsEverything was already thereRolled up in perfect orderLike a seed waitingfor the stormy rainsEverything seemed perfectThe passion, theSigue leyendo «Latencia e limiares (gl – en)»

No escaparate da peixería (gl – en)

Cando me encontrou vivía eu nunha illanunca tanto castiñeiro vira!o Mediterráneo e a miña cegueiramiráronse aos ollos sorprendidosmarcharon cada un polo seu lado A menos de mil millas e só catro aeroportosá saída do turno de noite no estaleiro unha taberna ofrecería rinchas asadas para abastecer de omega tres os obreiroshabitantes do corpo exausto doSigue leyendo «No escaparate da peixería (gl – en)»

O cosmos na sua boca (gl – en)

Trala compra do sábadoBaixamos de Ashton a SalfordEntrando en Mánchester cruzamos o barrio xudíoAbraioume a inmersión no mundo dos chapeusQuixera compartir co avó esta descubertaFalar con el das guerras e dos supervivintesGozar do movemento fluido do cosmos na sua bocaEntregarlle un cacho do meu universoComo cando el me levou á feira de Santiago para venderSigue leyendo «O cosmos na sua boca (gl – en)»

Residuos (es – en)

Cuántas veces me apuñalé las manoscuántas veces pataleé hasta sangrar por las uñas de los piésalguna de esas gotas mojó el suelo e hizo crecer las zarzas hacia atrás de miCuántas veces mi niño se esconde en una jaula fríay la Madre Tierra me ve realmente como una rata corriendo en la ruedacuántos versos pesaSigue leyendo «Residuos (es – en)»

La estepa (es – en)

Estate atento al momento:como densas gotas de miel caerán tres sombras en su oscura estelavendrá encriptado el mensaje la clave, la contraseña que libera el cerrojoEn mi pecho baila una balaentró de golpe por la sien tras vencer resistenciascayó a la estepa del pechodonde con su punta afiladacamina abriendo surcos de hielEn el pecho unaSigue leyendo «La estepa (es – en)»