O ladrón de cabalos (gl – en)

No chan cerámico do comedor mentres os adultos toman caféun cabalo branco arrastra o carro no que moi ríxidos viaxan sentados dous playmobil“Este cabalo non pode ir á carretera porque se lle dis que aparte non aparta. Se o levas ti coa man si avanzaos outros cabalos si que poden ir”Na mesa hai conversa animadaASigue leyendo «O ladrón de cabalos (gl – en)»

Retorno (a Neruda)

Vuelvo a una ciudad vacía, todo sigue en su sitiolos jardines, las estatuas,los pantalanes y la grúa del club náutico y al abrir la puerta del cocheel golpe sordo del aire marino“Me gusta cuando marchas porque estás bien ausenteY me ves desde lejos y mi dolor no te toca”Acarreo mi pedernal gastado ¡oh, cómo podríaSigue leyendo «Retorno (a Neruda)»

Exilio forestal (gl – en)

Travel from Galicia to Castile: the scar. October 2025 Entro en Castelaabandono os territórios queimados do lobotransición lenta á estepaarrasto as feridas abertassobre o betadinedos océanos de trigoe a austera pedra roxaenvexo o amarelo desta chairao meu corazón chora cinzaque cobre a terra negraimpúdicamente espidasaio dun pobo cegoen rápido movementocara á extinciónForest exileI enter Castile,leaveSigue leyendo «Exilio forestal (gl – en)»

Voo (gl – en)

As mans de centos de persoas acariñaran a pel suave do aviónaplicaran a exacta presiónpara desterrar o azar a un exilio afastado e conseguirlle o permiso de vooNa viaxe sobrevoamos prados ingleses ben delimitadose as augas dun océano azulao chegar de novo á terraos montes cubrían o chan de cicatrices secassalto pola estreita fiestra ovaladasaltoSigue leyendo «Voo (gl – en)»

Asilo (gl – en)

Non é fábula, nin decreto lei todo o que ides escoitar:fun eu só á montaña inhabitadapor terreos de pedras soltase restos de neve fríapletórico na descuberta do mundoa inexperiencia, andiven en círculospasaron os días, non atopei saídafaias primeiro, piñeiros, espiños logo carqueixas, paredes de escaladaNo desespero coas uñas cavei un fondo buratoDurmin sete anos entreSigue leyendo «Asilo (gl – en)»

Apprentissage (fr – en)

Dans les contrées du plaisir les bouts des doigts c’étaient mes yeux dans le pèlerinage sur leurs surfaces promisesCe furent la douleur et ses aiguilles qui réellement m’apprirent la véritable géographie des corps LearningIn the lands of pleasure the fingertips were my eyes on the pilgrimage to their promised surfacesIt was pain and its needlesSigue leyendo «Apprentissage (fr – en)»

Extinção (pt – en)

A minha voz, vento sobre a montanhaAcariciando as costas ruivas do cabroA minha voz um universo livre de lumesOnde repousar dos dados e as fadigasAtravessa a raia seca com o sotaque nortenhoA minha alma de vento galego espidaVeste-se de Portugal pela garganta claraAngola e Brasil me reconhecem A minha voz engancha-se nos remoinhos Perco-me noSigue leyendo «Extinção (pt – en)»

Qui étais-je? (fr – en)

Un tracteur de foin et tristesse qui traînait sa courte vitesse sur les sillons du pays francophone il restait un peu de mon âme collé aux bas du pantalon confondue, presque disparue entre les éclaboussures de cette nouvelle terre.Le retour semblait un exil après les palais où ma peau s’était caressée les tôles de monSigue leyendo «Qui étais-je? (fr – en)»

Un millón de peces (es – en)

Por las grietas que dejó el veranose filtra la dulce lluvia de septiembreentre un vientre y otro vientrepétalos blancos de rosas tardíaslas páginas porosas de mi agendaabsorben suaves sílabaserosionadas en tu gargantaen lo alto de las escaleras aguardael orgasmo de un millón de pecesen el océano de nuestros cuerposy errantes en busca de los líquidosSigue leyendo «Un millón de peces (es – en)»