Deixome rodear polas altas herbasdeitaríame no medio delas se non forpolo desagradábel tacto das blue weeds Adentro cheira a rato e humidadee a couza apropiouse das madeiraspero aquí afora correu o aire da primaverasobre a terra agradecida A parella de rabirrubios traza as fronteiras do eidodende o guiador dos restos da segadora italianaaté ao galpónSigue leyendo «As altas herbas (gl – en)»
Archivo de categoría: Sin categoría
Knife’s edge
The knife runs into my bloodmakes its journey through the absurd mazeof my inner impermanenceIt keeps me constantly awakeits sharp theory opens a clear wayto the deepest end of my despairOnly the soil of my homelandon the dirt path to the hazelnut tree could turn it into a blunt shovelto dig a flowerbed in whichSigue leyendo «Knife’s edge»
Apátrida (es – en)
Toco un instrumento antiguo de mi puebloNo es virtud, ni habilidad especialEl haber aprendido la técnicaCuando los chicos se reunían en la plazaY tejían velas de viento Preparando sus travesíasYo me escondía en los pedregalesMimetizaba la lenta metamorfosis de la piedraNo es culpa de nadie Si ahora solo tengo este conjuntoDe antiguas partiturasSueltas, inconexas, casiSigue leyendo «Apátrida (es – en)»
Listas (gl – en)
Escribo listasCoas que rasco na tona do futuroA ver o que agacha aló embaixo Cando a tinta xa secou no papelE algo do entrevisto sucede Afróuxaseme a parte alta das costas Entón mesmo se a maquinaria da vidaCravou ganchos e dentes Nos músculos e nervios Mesmo se o centro da alma semella Unha lesma esmagadaSigue leyendo «Listas (gl – en)»
Vestido estival (gl – en)
Na pantalla corren os datos monótonosalleos ás decisións que están modelandoEsfórzome, anticípome, síguenos incansábeisos ollos como cans de caza tropezandonas manchas grisesDe súpeto aparece unha cela en branco caio por ela cos cans e a présanun espazo singular irrepetíbel como creado por un inconmensurábel movemento sísmicoAbriuse unha sima no tempo onde estamos os dous xuntosfalandoSigue leyendo «Vestido estival (gl – en)»
Ventos (gl – en)
o derradeiro vento da primaverae o primeiro do verán conseguironabrir as ventás todas da planta derribacargáronse de perchas os armarios varréronse tamén os cercos brancosdas lágrimas que nos tiñan atravesadoWindthe last wind of springand the first of summer managedto open all the windows on the upstairs floorthe wardrobes were loaded with hangersthe white water ringsSigue leyendo «Ventos (gl – en)»
Nos días impares (gl – en)
Nos días impares arrástromenalgún corredor sinistro Nas mans enrugadas únicamenteo debuxo dunha nena de cinco anosrecortado dunha folla de papel Se o corredor leva alguresquizais sexa o meu salvoconduto Se so for un sinistro corredoronde agardar pola mortereconfortariame na espera On odd days On odd days I crawlin some sinister corridor In my wrinkled handsSigue leyendo «Nos días impares (gl – en)»
«Illusion» in Masticadores
I thank Manuela Timofte for publishing today my poem Illusion in Globbers by Masticadores! There are times when it is difficult to know the difference between reality and our reality, or if the only one that exists is ours.
Amor dentro (gl – en)
Ao inicio era un trebón irredentoe sobre todo había unha fame que como a argola no fuciño dun boinos mantiña dóciles e submisosNon sei se existían maneiras de expresar o amor desbordanteas mans suxeitaban con forza a bordabastaba un descoido para afogarA educación era unha apisonadoraaprendías a esconder as lágrimasse non te apartabas pasábache porSigue leyendo «Amor dentro (gl – en)»
Sainsbury’s Buddha in Almerighi’s Sunday’s selection
Today, Flavio Almerighi publishes my poem Sainsbury’s Buddha in his «domenicale», it’s a great pleasure to read translated it his language and to be part of his selection! I recommend you visit his site and enjoy the beautiful poems he selects each Sunday. For those who don’t understand italian, Google Translate makes things much easier!Sigue leyendo «Sainsbury’s Buddha in Almerighi’s Sunday’s selection»