salgo al supermercado del barrio, cojo algo de fruta y pescado, a siete de mayo los castaños de indias ya han echado todas las hojas para la coronación corren las palabras como flechas y yo intento pararlas al vuelo, plastificar unas, meter otras en conserva, almacenar algunas en la despensa con el fin de tenerSigue leyendo «Palabras (es – en)»
Archivo de categoría: Sin categoría
Nu (fr – en)
Vient la douleurMa douleur à moi qui a été si longtempsÀ mes trousses lorsque frénétique Je fuyais vers la chaleurD’autres corpsVient la douleur Qui comme un chien de bergerA su me guider vers L’enclos où il n’y a plusDe peau où m’agripper Naked Comes the painMy own pain that’s been so longFollowing me when franticISigue leyendo «Nu (fr – en)»
Au bord du chemin (fr – en)
Les belles tulipes de la Hollande Dans leurs champs surpeuplésJalousent la beauté solitaireDe cette jacinthe sauvageLocataire du bord de la route On the roadside The beautiful tulips of HollandIn their crowded fieldsAre jealous of the lonely beautyOn this English bluebellRoadside tenant
Primeiro amor (gl -en)
na primavera do sétimo anoa cicatriz branca no antebrazo morenodeixada pola coitela do afialapisdeliñaba un tímido corazón símbolo do amor que abrollabatodopoderosocun trazo de bolígrafo uníaas liñas da miña man esquerdacompletando o M da sua iniciala derradeira vez que a vintiñamos trece anosera o final do mes de xuñoe o verán nos agardabapara afastarnos porSigue leyendo «Primeiro amor (gl -en)»
O progreso da sombra (gl – en)
Asisto ao avance da sombramais mesta canto máis ao norteesperto arroupado polas coressuaves dun cadro no que se espallansobre o chan dun cuarto infantilos xoguetes que me construiranás veces tan estúpido (fun) como un pitiñoque toma un globo por naicorrendo atrás da luzcomo unha avelaiña só abandono no vagon do instintoás veces tan cego (fun)queSigue leyendo «O progreso da sombra (gl – en)»
Prière aux dieux de la pierre (fr – en)
Que mes pieds ne faiblissentQue mes mains ne perdent jamais leur priseQue la hauteur de la paroiNe m’immobilisseÔ mes bienfaiteurs tout puissantsNe m’envoyez pas de route baliséeMais la force d’ouvrir Des frais cheminsDans votre royaume, mon foyer-:-Tu seras poussière de rêvesAux pieds d’une civilisationQu’aura tout oublié de nos souffrances-:-Lorsque je me perd et que leSigue leyendo «Prière aux dieux de la pierre (fr – en)»
Velorio (gl – en)
No día despóis da miña morte por desgraza só tiña un teclado inglés e puiden malamente contar o rebumbio de xentes que se apertaba no xardín dianteiro da casa familiar o mariscal repartira xenerosamente abondo alimento e bebidas quentes como para reunir arredor do vello forno dos avós un grupo de amigos a maioría dosSigue leyendo «Velorio (gl – en)»
Cualidades humanas (gl – en)
Tras anos de toma de conciencia Demos mellorado a vida da galiña poñedoraQue por fin foi liberada da miserable gaiolaSomos empáticos e respetuososSomos a cada paso máis humanos-/-Crecen as úlceras nas granxas de anciánsA medida que se incrementan as marxes de beneficioO presidente sae sorrinte e favorecidoNas fotos que se fai co granxeiroNo meu nano-paísSigue leyendo «Cualidades humanas (gl – en)»
Ao pé do río Gordale
Mantendo o equilibrio Sobre un áspero cordel de sisalCheguei ao pé da fervenza Coas mans frías e os pes enxoitosSentei nunha pedra, pechei os ollosAtendinlle á voz potente da augaQue paseniño abriu unha fiestra pequeniña Por onde puiden ler o que o xiz da Vida Levaba anos escribindo mentres eu Inconsciente miraba a outro ladoGrazasSigue leyendo «Ao pé do río Gordale»
Crueldade (gl – en)
Burlavámonos dos medos alleosA burla era unha néboa mesta onde ocultar o nosos temoresEramos pouca cousa, necesitabamos – dun cabalo de raza – ou un anel de ouro para ser valorados – unha pulseira de pesos de prata – un motor de centos de cabalos que soportase a levidadeAgora pasa o vento inocente entre aSigue leyendo «Crueldade (gl – en)»