Teño a grande honra de ver un poema meu publicado na escolma semanal do poeta italiano Flavio Almerighi https://almerighi.wordpress.com/2023/04/09/gioielli-rubati-243-rosario-sarino-bocchino-rosamaria-cerone-andrea-bernardi-abel-abilheira-francesco-marotta-giuseppe-la-mura-chiara-marinoni-indicibile2021/
Archivo de categoría: Sin categoría
O burato (gl – en)
Aquí, aquí mesmo Entre o rechouchío melódico que cobre o aireE o voo do pétalo dunha flor de cerdeiraQue un ferreiriño atarefado fixo cairAbríuse un burato por onde a almaA miña alma exhausta, conectou de novo coa terra The hole Here, right hereBetween the melodic rejoicing noise of the birds that covers the airAnd theSigue leyendo «O burato (gl – en)»
Terra de bosques (gl – en)
Retornado ao país atopo as copas das árbores que moldean os lombos dos montesBosques mestos onde agachados seguro tras os troncos centenarios moran os poetas O seu hábitat é esta espesurae aínda que ando á procura do cocho onde repousan Só topo indíciosrestos da sua presenza nas paredes manchadas de versosCubrindoo todo un laio unSigue leyendo «Terra de bosques (gl – en)»
Latin love (gl – en)
Entre os restos de pintura esconchadae os anacos da louza escachadaatopamos por fin a espiña que nos atravesara todos estes mesesos portazos e os berros afástansepesadelos febrís minguantessó denso o bochorno se quedae a mirada cambiada dos veciños No cimeterio onde soterramos os sete mil nomes da culpa prégolle ao universo ou a quen tiverSigue leyendo «Latin love (gl – en)»
Memórias de uma pedra (pt – en)
Memórias de uma pedrade quando eu fui pedrae os átomos seguravam-se pela mão criando uma cadeia indestrutívelcomo a minha própria essênciaMesmo sendo puro mineraltinha fraquezas, gostavada carícia húmida da águaa me envolver a me fazer brilhar a superfície com a luz do solEra pedra por fora e por dentroíntegra na dureza nada saía nem entravaSigue leyendo «Memórias de uma pedra (pt – en)»
Intimidades compartidas (gl – en)
Hoxe lembro as intimidades compartidasDe cando nos aprendías a pescardesde o peirao do porto da nosa cidadeOu o día que nos levaches de maña cedo visitar a fascinante lonxa do peixeA mañá que me acompañaches a buceare unha onda grande me arrastrou ao fondomentres me agardabas dende a areaE mostráchesme as cadeascomo corresponde a unSigue leyendo «Intimidades compartidas (gl – en)»
La dentadura nueva del monstruo (es – en)
Cada vez el muro más altoEscasea la proteína en los platosLa codicia viste relojes doradosLos rebaños de la escasez mastican Las raíces de un árbol de plásticoLa bestia muestra en una sonrisa Sus limpios dientes de lecheLa avaricia que calza zapato italiano Camina sobre las ruinas trituradas De nuestros avances socialesLa bestia babea ante lasSigue leyendo «La dentadura nueva del monstruo (es – en)»
Entre marzo e abril
Estranamente sentínEsa dor no peitoNun día frío de marzoHoras antes de verO wasap coa nova:O cuco xa non ía voltarO neno que foi servirNa casa da plantación de tabacoFillo descalzo de zapateiro Botouse a camiñar pola vidaFixo da palabra profesiónE sen ter deixado o paísFoi o máis cosmopolitaFalando só a nosa línguaTeceu unha rede deSigue leyendo «Entre marzo e abril»
Cunchas (gl -en)
Cascas de mexillónEsnaquízanseTriscando baixo as botasPeteiranas as galiñasÁ procura de calcioCascas de mexillónAo volver do olimpoFicaron a estrar a almaMetáfora do meu egoFerido, escachado Shells Mussel shellsShatteredCrunching under the boots The chickens peck themIn search of calciumMussel shellsWhen returning from OlympusThey were left to pave my soulMetaphor of the egoWounded, broken
A sebe (gl – en)
-a sebe-mesmo quenon é seguro eucreo que son faias os arbustos da sebe- árbores prisioneirasmalia a tesoira de podarmantéñenche con teimosíaun proceder independentenon só insisten no medrefóra dese paralelepípedoracionalmente prescritosenon que en rebeliónnéganse a deixar ir suas follas secasagardan agres ena primaveratransixen enas tornarverdes The shrub hedge -the hedge- even if it is not certainISigue leyendo «A sebe (gl – en)»