Bury my roten skullDigging a shallow holeIn this weighty dirtSoaked with the silent drops of my salted inner oceanSorry for this extra effortIn each shovellingBut you could take advantageOf swollen musclesDonates from my healthy bodyTo ease your painsNot the gray brain This one must be entombedThis way it will pay for all the indecision TheSigue leyendo «Sunday prayer (en – es)»
Archivo de categoría: Sin categoría
Betrayal (en – es)
My palm hand’s skin has almost completely goneJust the skin of my right hand has suffered from this ailmentThe itch has been smoothed I no longer realize that it is still thereIn England shake hands is not a common ritualSo I am relieved of this unpleasant situationAllowing strangers to touch my old skin dried beforeSigue leyendo «Betrayal (en – es)»
Viaxe espacial (gl – en)
Navegamos no espazo escuro, silencioso e fríoConnosco o que queda da esperanza que cargaramosNa última estación da que hai anos partimosCruzámonos con chatarra doutras expedicións Que progresivamente mermaran as reservasDe arrecendo a herba daquela terra afastadaMítica, poderosa e hai tempo xa inexistenteProduto da imaxinación ou do recordoPartes dunha mesma nebulosaQue aportan nesta negrura A poucaSigue leyendo «Viaxe espacial (gl – en)»
A teimosia da erva (gl – en)
Written with a spelling close to the Portuguese, which the majority of Galicians consider foreign and the Portuguese, as spelling mistakes Remata o mes de junhoFicou a erva segada E o palheiro armadoNom temos já vacas nem ovelhasAs que alimentar no invernoSó conosco permanece a ervaCom a sua fidelidade naturalSempre a medrar Mesmo quando jáSigue leyendo «A teimosia da erva (gl – en)»
Os tres reinos murchos do verso (gl – en)
Quédanseme os versos minerais atascados adentrocos días máis longos redúceseme o tempoas hormonas seguen na sua prisión cumprindo condeaMentres os meus versos vexetais se me secan por dentrounha bolboreta sae á sombra dunha terrazarespirar a luz do veran sobre costas femeninasOmbreiros espidos e tecidos lenescobren os corpos voluptuosos á procura do pracerlonxe das salas deSigue leyendo «Os tres reinos murchos do verso (gl – en)»
On thistle-like flowers
On thistle-like flowersBy the river MerseyMy nose collected memoriesOf the tiny house Opposite three tall oaksWith the well, the hen coopAnd the thirty square metersVegetable garden Plus the triangular garden Crowned with a permanent Edge of small carnationsThe territory two young lovers builtSo that happiness could grow inside of me
Herba seca (gl – en)
O neno da cidade industrialdescubría o nome e as propiedades dos ventosnas terras labregas do norte enriquecidas co sal do seu clanaprendía o manexo das gallas de cinco puntas nos feixes que tecíanas follas de herba alta ao cair segadaso avó miraba ao ceonomeaba por primeira vez as cousas:as pedras, as arbores, os paxarosaquela nubeSigue leyendo «Herba seca (gl – en)»
Partes do meu corpo (gl – en)
Se puider desfacerme das partes do meu corpoque algún día odiei quedaría moi pouco de minse para comezar tiver que escoller algunhaarrincaríame os dentes todosun por un, sen anestesiacomo un activador da empatíaAguanta, somos iso o aguante é a nosa riquezaNo cole burlábase o profe desa nena de nove aniños que non sabía falar oSigue leyendo «Partes do meu corpo (gl – en)»
Itinerancy (en – fr)
If you are a leafdo not pet the kittenit could be that she got used to itand one day the wind or the autumnwill come and take you awayso who would dam the sorrow? Itinérance Si tu es une feuillene câlines pas le chatonil se peut que lui il y prenne goûtet un jour leSigue leyendo «Itinerancy (en – fr)»
Gioielli Rubati 251
I am very happy to see a poem of mine translated into Italian and published in Flavio Almerighi’s column, which gives early-rising poetry lovers a handful of rich flavors every Sunday https://almerighi.wordpress.com/2023/06/04/gioielli-rubati-251-luca-parenti-yok-gary-j-steele-lucia-triolo-franco-battaglia-abel-abilheira-jonathan-varani-daniele-colleoni-rita-bonetti/