Nesta proba rutinaria hai un dez por cento / de posibilidades de detectar o cáncer Non sei o nervioso que estou ata que / o tensiómetro me delata cun dezasete O intérprete só traslada un senso vago / do que quero explicar á enfermeira Fálolle das anemias da miña nai / impacientase dos meus rodeosSigue leyendo «Tripas (gl – en)»
Archivo de categoría: Sin categoría
Sangue (gl – en)
No meu feble sangue diluídocorren as xuntanzas do clanarredor dun lume de bidueirosacrificio de luz para a pervivenciaafora a escuridade e a tempestadedunha noite hostil, antimateria con minguadas condicións para a vida humanaaquela familia como illa acolledoranun océano de terribles monstrosafora o lobo avisando da sua fameadentro a calor da leña ardendomalos tempos para aSigue leyendo «Sangue (gl – en)»
Ratiño mollado (gl – en)
ratiño molladoo colchón fede a medoagarda quieto que pasen lentas as horasque a calor do corpo evapore o pis fríoe cando ven a mañá a chamar coa sua cornetao ratiño cobre de terra a noitee o medo que deixou no fedor do colchón secoa culpa e a vergonza lava a cara con auga fríae saeSigue leyendo «Ratiño mollado (gl – en)»
Humeur prosaïque (fr – en)
Lorsque la bille du stylos’appuie sur la page du cahiertoute la poésie qui flottait dans l’eau comme une mince couche de graissereçoit une goutte de lave vaisselleet au lieu d’écrire des vers c’est des manuels d’instructiondes mots prisonniers de l’exceldes raports truffés des «donc»moi même je deviens verlocataire des terres moitesle cri de l’aigle ricochantSigue leyendo «Humeur prosaïque (fr – en)»
Shoal (gl – en)
O sábado pola mañácomo un banco de rinchasá procura de alimentopola M60 dirixímonos cara ao norte encollendo e estirandoao paso por Stockportno asento do acompañante vaia cabeza decapitada do cabalo de Robertsconstruíndo o substratono que alimentar as raícese como no poema el comeza a falare si entendo o sinsentido aproveitando a música de gaitaque saeSigue leyendo «Shoal (gl – en)»
Auga (gl – en)
augaauga espello escuroauga cristal inmóbilauga fría indiferentepara que moverte augapara que tirache pedrasse as ondas son iguaiseternamente as mesmasaugaauga na tona da augaauga no escuro fondoauga que todo envolvesmira o meu lombo augaquedoume a boca secase algo tiña que dicircheafogouno a dor mestapara que romperte augamellor o silencio cegoe unha fermosa imaxemellor que gabar oSigue leyendo «Auga (gl – en)»
L’enfant et les herbivores (fr – en)
La lame de la faux chuchote son chant métallique aux oreilles de l’enfant lui siffle:“fauchebêchegrimpe en flèche,défrichecherchecharpente”l’enfant sent la puissancede ses petits brasil y a un monde d’herbivores à nourrire *Le bourdonnement de la tondeusene transmet pas de messageavec sa langue monotone et incompréhensiblepar contre l’herbe sil’herbe coupée dégage un parfumqui cinquante années aprèsparle directementSigue leyendo «L’enfant et les herbivores (fr – en)»
Quecemento global (gl-en)
Eran vellos quen paseaban a bandeira revolucionariaesta mañá pola vilaela coa xuvenil estrela vermella eles arrastrando os pes como nun cortexo fúnebre*A soñar soñando foiselles marchando a vidae o mundo cruel e inxusto por naturezanon respectou os plans que lle tiñan preparadosseguiu o seu avance sen sequera miralos*Pasaron como unha santa compañafolerpas incompatibles co quecementoSigue leyendo «Quecemento global (gl-en)»
O poder da poesía (gl – en)
Unha lista é como unha lenteque atravesa paredes de cartónpermite ver os libros dunha caixa fechada sen a desprecintar*Este poema é como unha ventáque através os anos opacos mostra un corpo moreno e áxil sen salpicar de cabeza entra na auga demórase avanzando devagarcomo unha foca no fondo fríona superficie unha fada branca vela voluptuosaSigue leyendo «O poder da poesía (gl – en)»
Remos de madeira (gl-en)
A madeira dos remos en contactocoas mans voluntariosas dun nenoavanza decote mirando a popaafástaseda cidade gris como unha chapade aceiro bañada en aceiteque escorrega e corta a pelruído e metal xa un recordoapagado polo choupar da tona do mar*Na visita dos avós cociñáralles arrozque saira un chisco queimado ela dixera que lle gustaba máis asídendeSigue leyendo «Remos de madeira (gl-en)»