Cada vez el muro más altoEscasea la proteína en los platosLa codicia viste relojes doradosLos rebaños de la escasez mastican Las raíces de un árbol de plásticoLa bestia muestra en una sonrisa Sus limpios dientes de lecheLa avaricia que calza zapato italiano Camina sobre las ruinas trituradas De nuestros avances socialesLa bestia babea ante lasSigue leyendo «La dentadura nueva del monstruo (es – en)»
Archivo de categoría: Sin categoría
Entre marzo e abril
Estranamente sentínEsa dor no peitoNun día frío de marzoHoras antes de verO wasap coa nova:O cuco xa non ía voltarO neno que foi servirNa casa da plantación de tabacoFillo descalzo de zapateiro Botouse a camiñar pola vidaFixo da palabra profesiónE sen ter deixado o paísFoi o máis cosmopolitaFalando só a nosa línguaTeceu unha rede deSigue leyendo «Entre marzo e abril»
Cunchas (gl -en)
Cascas de mexillónEsnaquízanseTriscando baixo as botasPeteiranas as galiñasÁ procura de calcioCascas de mexillónAo volver do olimpoFicaron a estrar a almaMetáfora do meu egoFerido, escachado Shells Mussel shellsShatteredCrunching under the boots The chickens peck themIn search of calciumMussel shellsWhen returning from OlympusThey were left to pave my soulMetaphor of the egoWounded, broken
A sebe (gl – en)
-a sebe-mesmo quenon é seguro eucreo que son faias os arbustos da sebe- árbores prisioneirasmalia a tesoira de podarmantéñenche con teimosíaun proceder independentenon só insisten no medrefóra dese paralelepípedoracionalmente prescritosenon que en rebeliónnéganse a deixar ir suas follas secasagardan agres ena primaveratransixen enas tornarverdes The shrub hedge -the hedge- even if it is not certainISigue leyendo «A sebe (gl – en)»
Tripas (gl – en)
Nesta proba rutinaria hai un dez por cento / de posibilidades de detectar o cáncer Non sei o nervioso que estou ata que / o tensiómetro me delata cun dezasete O intérprete só traslada un senso vago / do que quero explicar á enfermeira Fálolle das anemias da miña nai / impacientase dos meus rodeosSigue leyendo «Tripas (gl – en)»
Sangue (gl – en)
No meu feble sangue diluídocorren as xuntanzas do clanarredor dun lume de bidueirosacrificio de luz para a pervivenciaafora a escuridade e a tempestadedunha noite hostil, antimateria con minguadas condicións para a vida humanaaquela familia como illa acolledoranun océano de terribles monstrosafora o lobo avisando da sua fameadentro a calor da leña ardendomalos tempos para aSigue leyendo «Sangue (gl – en)»
Ratiño mollado (gl – en)
ratiño molladoo colchón fede a medoagarda quieto que pasen lentas as horasque a calor do corpo evapore o pis fríoe cando ven a mañá a chamar coa sua cornetao ratiño cobre de terra a noitee o medo que deixou no fedor do colchón secoa culpa e a vergonza lava a cara con auga fríae saeSigue leyendo «Ratiño mollado (gl – en)»
Humeur prosaïque (fr – en)
Lorsque la bille du stylos’appuie sur la page du cahiertoute la poésie qui flottait dans l’eau comme une mince couche de graissereçoit une goutte de lave vaisselleet au lieu d’écrire des vers c’est des manuels d’instructiondes mots prisonniers de l’exceldes raports truffés des «donc»moi même je deviens verlocataire des terres moitesle cri de l’aigle ricochantSigue leyendo «Humeur prosaïque (fr – en)»
Shoal (gl – en)
O sábado pola mañácomo un banco de rinchasá procura de alimentopola M60 dirixímonos cara ao norte encollendo e estirandoao paso por Stockportno asento do acompañante vaia cabeza decapitada do cabalo de Robertsconstruíndo o substratono que alimentar as raícese como no poema el comeza a falare si entendo o sinsentido aproveitando a música de gaitaque saeSigue leyendo «Shoal (gl – en)»
Auga (gl – en)
augaauga espello escuroauga cristal inmóbilauga fría indiferentepara que moverte augapara que tirache pedrasse as ondas son iguaiseternamente as mesmasaugaauga na tona da augaauga no escuro fondoauga que todo envolvesmira o meu lombo augaquedoume a boca secase algo tiña que dicircheafogouno a dor mestapara que romperte augamellor o silencio cegoe unha fermosa imaxemellor que gabar oSigue leyendo «Auga (gl – en)»