ao papel que me deron na mancando fun concebidoprendéronlle lume no día do partoao comezo a chama está lonxe vives como se non puidese avanzarnin te alcanzar nuncaás veces como a calor se achega aos dedospodes cambiar de man o agarregañar un tempo a maioresun vento inimigo soplará de carao fogo acadará o seu obxectivosoltaraseSigue leyendo «Entre a borralla (gl – en)»
Archivo de categoría: Sin categoría
London lights
London always blows its gentle breeze of warm lights over our scattered livesThrough curtainless windows like a million screens shining the city rest flows like a prayer
Ira (gl – en)
Agora todo son excusas de pouco pesoven a brisa lene e mas dispersa todaseste monstruo que creei ao entrar no mundo de pedraenraizou os seus dedos de prepotencia e arroganciaestableceu o seu hábitat en minagora todo é xustificarse e por moito que o desterre encontra sempre unha fronteira descoidadapola que asomar o fuciñofúrame cos teusSigue leyendo «Ira (gl – en)»
Poetry and nomadism
Before the end of the year arrives, and the maelstrom prevents me from recapitulating, I leave here a list of this year’s poetry books, along with the city in which they were acquired
Legado estéril (pt – en)
Um dia de outono cairão todas as folhas e na sua queda meus braços ficarão nus entre a folhagem morta, para quem saiba ver será revelada a minha sigilosa cegueira dois inúteis olhos de vidro marrom vazios como sementes chocas do meu percurso Barren legacy One autumn day, all the leaves will dropand in itsSigue leyendo «Legado estéril (pt – en)»
Días como hoxe (gl – en)
En dias como hoxe establecido no país do impás a vida ralentízase os golpes en sordina con cachaporras de xoguete o corpo constrúe cicatrices Days like today On days like todaysettled in the country of impasselife slows downthe blows with a mufflerof a toy bludgeonthe body builds scars
senselessness
sometimes I’m a solid boulderwhere you can firmly moor your boatothers, however, I am just bird droppingswashed away by rainnothing that can be a foundationsometimes I am a mighty deerwith impressive antlerswhere to hang your wet clothes to dryothers just a flea among the dense furonly useful for itselfno one ever said that being humanwasSigue leyendo «senselessness»
Visita (gl – en)
«Ao pasar a segunda farmacia espérate papá debaixo da ponte» (para guiarte de volta a casa) non son quen de transmitir o orgulloso que estou delesagora que tras tantos golpes comezo a superar a adolescenciafalamos do meu camiño de pedrase o seu universo de familiares e amigos leccións para vivir no mundo que tanto meSigue leyendo «Visita (gl – en)»
A voz dos cubertos (gl – en)
Abro o caixón da cociña tantos anos estáticoe na austera curva dos cubertos silandeirosnunha frecuencia só aos meus ouvidos accesibledeslízase un berro xordo de fracaso consumado Cutlery voice I open the kitchen drawer so many years staticand in the austere curve of the silent cutleryat a frequency accessible only to my earsa muffled cry ofSigue leyendo «A voz dos cubertos (gl – en)»
Esperanza das roupas molladas (gl – en)
Mineral Talks No seu futuro quixera ser fogueira ao fondo de paisaxe con chuviaque os meus ósos de pau secolignificados en ardente combustiblequentasen a sua roupa mollada devolvendo así unha fracción da enerxía que o seu sorriso aportou nestes anos de soidade británica Mineral talks In her future I would like to be a bonfireSigue leyendo «Esperanza das roupas molladas (gl – en)»