O neno da cidade industrialdescubría o nome e as propiedades dos ventosnas terras labregas do norte enriquecidas co sal do seu clanaprendía o manexo das gallas de cinco puntas nos feixes que tecíanas follas de herba alta ao cair segadaso avó miraba ao ceonomeaba por primeira vez as cousas:as pedras, as arbores, os paxarosaquela nubeSigue leyendo «Herba seca (gl – en)»
Archivo de categoría: Sin categoría
Partes do meu corpo (gl – en)
Se puider desfacerme das partes do meu corpoque algún día odiei quedaría moi pouco de minse para comezar tiver que escoller algunhaarrincaríame os dentes todosun por un, sen anestesiacomo un activador da empatíaAguanta, somos iso o aguante é a nosa riquezaNo cole burlábase o profe desa nena de nove aniños que non sabía falar oSigue leyendo «Partes do meu corpo (gl – en)»
Itinerancy (en – fr)
If you are a leafdo not pet the kittenit could be that she got used to itand one day the wind or the autumnwill come and take you awayso who would dam the sorrow? Itinérance Si tu es une feuillene câlines pas le chatonil se peut que lui il y prenne goûtet un jour leSigue leyendo «Itinerancy (en – fr)»
Gioielli Rubati 251
I am very happy to see a poem of mine translated into Italian and published in Flavio Almerighi’s column, which gives early-rising poetry lovers a handful of rich flavors every Sunday https://almerighi.wordpress.com/2023/06/04/gioielli-rubati-251-luca-parenti-yok-gary-j-steele-lucia-triolo-franco-battaglia-abel-abilheira-jonathan-varani-daniele-colleoni-rita-bonetti/
Fomos ficando sós (gl – en)
Dende o sofá do salón a través do cristal sucio vense os colectores do lixo pegados á ventá e a nosa sebe de faia, que medra co impulso imparábel da primavera estreitando o paso cara á porta da casa colabora activamente no noso illamento como dous peixes prisioneiros nunha poza deixada pola marea do outroSigue leyendo «Fomos ficando sós (gl – en)»
Le silence des pensées (fr – en)
Dans la même salle s’y tortillentcomme un bouillon de lombricsles peaux tendues des ventres repusles dents qui mordent le bord du verreBombes de pissenlit éclatent de justesse à côté de leurs ciblespas de dommage cette fois-ci!Saignent les pouls à l’heure pile et à la et demieles enfants ne pleurent plus que du bord des doigtsl’ancienSigue leyendo «Le silence des pensées (fr – en)»
Pronoms personels
Au bord humide de la rivière où Nous nous étions installéssont nés le vacarme, le chaos et la joiesous la treille de la vigne, entre les sillons de la terre fraîchement labouréeElle tartina sa rage de vivreau milieu des lapins et des poulesentourée d’arbre fruitiers et légumesbâtit ses remparts si solides et résistantsqu’aujourd’hui une foisSigue leyendo «Pronoms personels»
Un pelo de cabalo (gl -en)
mamá tiña solución para cada necesidaderesposta a cada preguntanon sei de onde sacabaa sabedoría, a habilidadepapá tivo unha molesta espulla na barrigaatoulle un pelo de cabaloata que en pouco tempo secoue desapareceulémbrome pensando:“como farei eu cando sexa grandepara topar unha crinacada vez que a precise?” A horsehair Mom had a solutionfor every needan answer toSigue leyendo «Un pelo de cabalo (gl -en)»
Parcours de jeunesse (fr – en)
J’allais à l’arrière d’une camionnetteOn parcourait la rue du bord de merÀ côté des chantiers navalAux alentours de l’école d’ingénieursOn avait presque vingt ansEt mes consignes revolutionnairesCriées à tue-tête par-dessus bordN’arrivaient pas à troubler Le bruit de fond du service de nuitSur la coque des monstresTout au plus une mouette Qui somnolait sur le lampadaireDérangéeSigue leyendo «Parcours de jeunesse (fr – en)»
O soño do lévedo (gl – en)
Para Angel, sempre aí, no nacemento ou na caída dos imperios o lévedo soña a outro ritmo maiormente vive na sombra da neverasatisfai as suas necesidadescoa fariña que lle botoimaxino os seus soños fríos agardándome cando me ausentomáis dunha semanacomeza unha apnea para a que está deseñadosofre pero non coma mincando asexo a aparición dunSigue leyendo «O soño do lévedo (gl – en)»