senselessness

sometimes I’m a solid boulderwhere you can firmly moor your boatothers, however, I am just bird droppingswashed away by rainnothing that can be a foundationsometimes I am a mighty deerwith impressive antlerswhere to hang your wet clothes to dryothers just a flea among the dense furonly useful for itselfno one ever said that being humanwasSigue leyendo «senselessness»

A voz dos cubertos (gl – en)

Abro o caixón da cociña tantos anos estáticoe na austera curva dos cubertos silandeirosnunha frecuencia só aos meus ouvidos accesibledeslízase un berro xordo de fracaso consumado Cutlery voice I open the kitchen drawer so many years staticand in the austere curve of the silent cutleryat a frequency accessible only to my earsa muffled cry ofSigue leyendo «A voz dos cubertos (gl – en)»

Esperanza das roupas molladas (gl – en)

Mineral Talks No seu futuro quixera ser fogueira ao fondo de paisaxe con chuviaque os meus ósos de pau secolignificados en ardente combustiblequentasen a sua roupa mollada devolvendo así unha fracción da enerxía que o seu sorriso aportou nestes anos de soidade británica Mineral talks In her future I would like to be a bonfireSigue leyendo «Esperanza das roupas molladas (gl – en)»

Os pequenos desacougos

na reunión diaria co equipo decateime que os tenis vermellos que levaba postoscompráraos en Yorke os calcetíns grises en Manchesteros pantalóns cor tella en Pontevedrae o xersei beixe en Nürembergen canto aos calzóns dun gris grafito a prenda máis nova que vestíaadquirina hai unhas semanas en Lisboaainda que o xurado non apreciara os meus cincocentosSigue leyendo «Os pequenos desacougos»

Bâtir un empire (gl – en)

Onde o poder da tribo non te protexelonxe da estreitura dos four wallsou simplemente xusto por fora deleserosionan as miradas desconfiadaspois compartimos xénero inhumanoe temos medo do escuro do sucio, do ruidoso e inintelixibleainda que en realidade non sexapara nada escuro nin… ti xa sabes o que é estar só tentando bâtir un empiree terSigue leyendo «Bâtir un empire (gl – en)»

Gioielli Rubati 269 – Almerighi

One of my recent poems has been chosen by Flavio Almerighi for his Sunday verse selection in Italy. This gives me a lot of encouragement to continue writing! Thanks Flavio! Gioielli Rubati 269: Melania Valenti – Mariangela Ruggiu – Nina Kossman – Abner Rossi – Ileana Zara – Abel Abilheira – Jean Marc Feldman –Sigue leyendo «Gioielli Rubati 269 – Almerighi»

Transporte público (gl – en)

De camiño ao traballo, eu envolto nas humidades do cotián cruzoun rostro fermoso, unha pel escura unha mirada exóticacomo unha semente pequeniñaque almacena a enerxía dunha estrelaos ollos se miran e son barcoscoas velas inchadas a brisa mariña nos envolvena cuberta do cruceiro no que viaxamosonde collidos da cintura bebemoszumo de mango, repousamos a vistanaSigue leyendo «Transporte público (gl – en)»