Na canteira do avóPedra e marUn baleiro no chanCicatrices mineraisBarrenos de dinamitaConversando coa terraMar e pedraBarcos de ferroEnrugas de onda mariñaViña e auga e pedraMaceirasOvellas e boisPombas e coellosRecunchos de infancia Childhood geographies In grandfather’s quarryStone and seaA void in the landMineral scarsDynamite cartridgesConversations with the earthSea and stoneIron shipsSea wave wrinklesVine and water andSigue leyendo «Xeografia dunha infancia (gl – en)»
Archivo de categoría: Sin categoría
De flores e ferros (gl – en)
I wish you could enjoy the scent of roadside flowers In the beginning, I was carved out of flowers and iron Na viaxe ao norte O arrecendo das margaridasNos leva de volta ao institutoPasamos lista dos profesoresSeus acertos, seus abusosNa parada de Rugby A cunca de mocaConstrúe cercos a cada groloComo os aneis dunha árboreOsSigue leyendo «De flores e ferros (gl – en)»
Podo dicir (gl – en)
First published in January 2009, when I was living in Algeria Podo dicir “por algunha razón que descoñezo”trouxen cachos de tiaté nos petos máis pequenosdas miñas maletaspodo dicir mais non é certo,cortei a posta retalliñosdo teu corpo, paseinos tamén no dobre fondoocultos entre papel de aluminiopara que se abran nesta tumbacomo fosforescentes sinais de tráficodirixíndomeSigue leyendo «Podo dicir (gl – en)»
Vivindo do recordo (gl – en)
Unha nube que soprada polo vento cambia totalmente de forma xa non sabe quen é antes un osiño de peluxe agora un cabalo saltando a sebe o meandro dun río indeciso o mapa das illas Vanuatu e así até a precipitación ou a chegada ao encoro onde se fusiona con outros centos milleiros de nubesSigue leyendo «Vivindo do recordo (gl – en)»
Francophonie à Londres (fr – en)
À la rencontre du collègue marocainj’ai ressenti la joie du poisson qu’après avoir été pris dans le filet se sent glisser par-dessus bord enfin chez soi dans l’eau salée à nouveau pleine d’oxygène ainsi ma langue se délie se réjouit Francophonie in London Meeting my Moroccan colleagueI felt the joy of the fish that afterSigue leyendo «Francophonie à Londres (fr – en)»
Refuxio (gl – en)
As noites nas que Deus, infundido do divino tedio pon a cazadora e sae de festa, quixera ser diminuto como unha grava do camiño ou estar perdido nun bosque escuro onde só a morte xogase comigo, de veras, até a chegada do día, ou de Deus, ou por sempre. Refuge The nights when God, infusedSigue leyendo «Refuxio (gl – en)»
I’ve got lost
I’ve got lost in Valenciawalking around a recovered landfillfar from the City of Arts and SciencesI’ve got lost in Kabyliain my way to Constantine stopping at every village in the mountainsI’ve got lost in Algiers clubsand woke up with a girl that had breakfastwith the two beers of my fridgeI’ve got lost in Karekare thicketthenSigue leyendo «I’ve got lost»
Calcetíns furados (gl – en)
No baixo da casa na que viviamos papa tiña un taller de soldadura no que facía portais, reixas, verandas… eu axudaba co meu traballo de agarrador de ferros aprendendo a aguantar as muxicas que saltaban do electrodo. Houbo un tempo no que non tiña un par de calcetíns que non estivese picado da soldadura; saíaSigue leyendo «Calcetíns furados (gl – en)»
Na espera – While waiting
Na espera a boca fáiseme poesía o ceo nocturno inzado de estrelas e de infindas chairas de espazo escuro onde sementar faíscas dos meus versos –oOo– While waiting, my mouth becomes poetry the night sky full of stars and of endless plains of dark space where to sow sparks of my verses
Volven (gl – en)
Á última hora volven os fuxidosEnvorcallados en mil chairasNo corpo traen restos de neve Terra entre os dedos das mansNas comisuras da boca grans de areaOs ollos velados con auga de chuviaXa só poden mirar cara adentroA língua lastrada solitariaAs mans como o autobús de liña Presas en percorridos rutinariosColadas aos costados Carrexan palabras estrañasPerderonSigue leyendo «Volven (gl – en)»