Só o amor é quen de encontrar o mellor de cada persoa. É una luz que nos fai vernos capaces de todo. (Todas as fotos que publico son da miña autoría, excepto aquelas nas que aparezo eu, que son da miña parella) Only love is able to find the best in each person. It isSigue leyendo «Os ollos que me ven»
Archivo de categoría: Sin categoría
Os ollos (gl – en)
pensei que era a morte cando menos a magnitude da dor éralle moi similar (imaxinaba eu) entón alí quedei cos ollos ben abertos para descubrir a forma que terían os seus cando me fitase por derradeira vez * as paredes do salón, meu exoesqueleto cinguíanme como no día da muda así que vestín a roupaSigue leyendo «Os ollos (gl – en)»
O bolígrafo (gl – en)
Cando comprei o bolígrafo marabilloume imaxinar como terían feito os xaponeses para meter todos eses versos alí dentro. Logo asombroume o traballo que me custou desencerellalos e ir sacando liña a liña sobre o papel, tirando suavemente de cada trazo. The pen When I bought the pen I was delighted to imagine how the JapaneseSigue leyendo «O bolígrafo (gl – en)»
«La espera» tradotta in italiano per Flavio Almerighi
Grazie a Flavio Almerighi per la traduzione e pubblicazione della mia poesia «L’Attesa» nel suo Domenicale de amArgine https://almerighi.wordpress.com/2024/10/27/gioielli-rubati-324-abel-abilheira-enrico-cerquiglini-lucia-piombo-nerodavideazzurro-rita-frasca-odorizzi-elettasenso-giancarlo-stoccoro-emilio-capaccio/ Thanks to Flavio Almerighi for the translation and publication of my poem «La espera» in his Domenicale de amArgine (Sunday magazine)
Síntome (gl -en)
como unha árbore á beira do lago lonxe do bosque as raíces pérdense abrindo camiños a ningures, estériles * as sementes levounas o vento lonxe aínda, sen motivo, me descubro chorándoas en recunchos remotos da miña estepa * onde ninguén poida recriminar o inútil e incoherente do meu laio mimetizando a dor entre as espiñasSigue leyendo «Síntome (gl -en)»
Migración (gl – en)
Sobre a autovía atestadacruza unha formación de patos arrastrando saudade doutras terras quixera en soños deixar pegada recitar meus versos libres de cargas sobre as augas marróns do Támesis prometedoras sementes de flores azuis no peito dos paseantes de mil pobos soño con pousar como un corvona varanda do balcón, despregar as ásplanear nas térmicasSigue leyendo «Migración (gl – en)»
Masticadores publishes «In the water rings»
I am happy to see my poem «In the water rings» published in Masticadores. Thank you very much to Daniela Timofte! It talks about a period of my life that I have overcome for years, but it is good to remember. You can access to read it in the link below. https://gobblersmasticadores.wordpress.com/
Mes ennemis (fr – en)
le jour où j’ai pardonné mes ennemis le sommeil a pu retrouver le chemin de mon litpar bonheur je n’avais pas le pouvoir de leur rendre quarante fois chaque coup après une douloureuse mort, de mon million de bottes j’aurais piétiné leurs cadavres, leurs maisons, les aurais réduites en poussière aurais fait souffler un ventSigue leyendo «Mes ennemis (fr – en)»
La espera (es – en)
Llegué tarde a la oficina de correos de Canning Town crucé el río por arriba y las vías por abajo la cola llegaba hasta la calle no sabía si cerrarían antes de mi turno me sobraba la cazadora, me estorbaba el sobre en la mano la chica delante de mí no parecía inquietarse pese aSigue leyendo «La espera (es – en)»
Días de outono (gl – en)
hoxe son o xardineiro que recolle as follas secas e as apila nun recuncho para esconder as nosas tumbas e seguir así na mímica da vida sen te decatares que hai xa tempo que andamos mortos * ao baixar no ascensor hai un lixeiro cheiro a chamusque que a colonia non dá camuflado endereito osSigue leyendo «Días de outono (gl – en)»