Forzas estelares (gl – en)

Saímos de Londres cara ao leste Na autovía apenas se movían As ringleiras interminables de coches Á conquista da cidade O ceo baixo e gris sobre chairas verdes Creo que a falta de montes me desconcertaOu é que a grande metrópole semella ilusión Cando te afastas unhas millas Espertas dun soño no que había oSigue leyendo «Forzas estelares (gl – en)»

Commuting (en – gl)

I was driving to the depot At seven in the morning In shorts and a t-shirtBy East India Dock Rd And through the open windows The clamor of the seagulls entered Welcoming me after the long journey I could feel the mighty oceanOverflowing inside meFlooding London’s dual carriageways De camiño ao traballo Conducía ás seteSigue leyendo «Commuting (en – gl)»

Ameaza de chuvia (gl – en)

Non estaba día de praia, aínda que había un pouco de sol o aire ía fresco e non apetecía sacar a camiseta. A app do móbil daba chuvia para esa mesma noite. As nenas chegaron carrexando sen esforzo a vitalidade que faltaba nos pais. Conversas de adulto, política, vacacións, distancias; preguntas nas que os ollosSigue leyendo «Ameaza de chuvia (gl – en)»

¡Cancela la primavera! (es – en)

¡Cancela, por favor, la primavera!Que llegue el agua fría del mar A deslizarse entre mis muslosCon cada brazada, con cada patada¡Sea acariciado cada poro de mi piel!Y así el cuerpo borre la memoria Dolorosa de la espera vanaPor una esquina de sus labiosPor una sombra de sus dedos Sobre el páramo ávido de mis anhelosSigue leyendo «¡Cancela la primavera! (es – en)»

Breve apuntamento (gl – en)

Abaixo a piscina na que aprendín a nataciónA estación marítima onde tantas veces collín o barco para cruzar a ríaAs escaleiras do peirao que abrigaron o primeiro bicoTamén a marquesina na que durmira unha das borracheirasE a dársena onde traballara pintando iates…Saio pola porta e o arrecendo do mar Sobe como unha potente ondaEn poucosSigue leyendo «Breve apuntamento (gl – en)»

De camiño ao salón de peiteado (gl – en)

De camiño ao salón de peiteadopasamos pola beiramarTrouxonos papá de visitacando nenos a ver o espectáculoda descarga do peixeTres arrastreiros novoscon matrícula das Falklandsorgullosos apuntaban cas proas cara a cidade indiferenteAnoto mentalmente o óxido nos peiraos de cargaevito dicilo en alto, decátomedo reflexo do meu pai na miña vozFinalmente, o tempo do corte achégome áSigue leyendo «De camiño ao salón de peiteado (gl – en)»

No caladoiro (gl – en)

Cando navegabamos no Gran Sol E os bonitos tinxían a popa de vermelloNas horas mortas da tardiñaSaía á cuberta do barquiño minúsculoPercorría os trinta e cinco metros de esloraEsculcando o horizonteNon achaba rastro da terraUnha liña contínua rodeándonosIllándonos do mundoEu, que non era pescador Dos trescentos metros de profundidade Daquel caladoiro extraía a substanciaQue habíaSigue leyendo «No caladoiro (gl – en)»

Nuevos cantos (es – en)

Durante la terapiaMientras una fina capa de papel blancoMe separaba del acolchado de la camilla verdePartido desde lo profundo del estómagoUn pájaro muerto salió del interior de mi bocaComo su magia iba trabajando mi serMe causó un leve incomodoUn pájaro muerto venido de no sé dondeQue yacía húmedo y frío Al lado de mi cabezaAntesSigue leyendo «Nuevos cantos (es – en)»

De Fiori e Ferro in  Almerighi’s Gioielli Rubati

The italian version of my poem Of Flowers and Irons in Flavio Almerighi’s sunday column. You can enjoy his selection by clicking on the link. https://almerighi.wordpress.com/2024/06/09/gioielli-rubati-304-carlo-becattini-paolo-statuti-girolamo-mario-gullace-irene-rapelli-massimo-botturi-laura-segantini-abel-abilheira-elettasenso/ (It’s been a grass cutting day, I haven’t had time to post until now!) Buon inizio settimana! Have a nice week!