Un jour je ferai la grasse matinée Il se peut qu’il y ait de la neige dehors en tout cas on aura du café chaud et assez de temps pour faire l’amour et s’endormir encore ton corps chaud blotti contre le mien * Un jour viendra où on fera la grasse matinée Et le mondeSigue leyendo «Grasse matinée (fr – en)»
Archivo de categoría: Sin categoría
Ruínas (gl – en)
Camiño sobre os cascallos Cada vez máis amoreados Cada vez máis difícil a marcha Máis feridos os pés O pracer unha idea obsoleta Perante o reino das tebras Un laio A voz voltouse un laio Só palabras de sangue Só a órbita perfecta da dor * Non virá un mesías Só cabe abaixarse a modificarSigue leyendo «Ruínas (gl – en)»
Teoría de conjuntos (es – en)
Confieso que en la última comida de empresa, mientras los comensales hablaban, estuve ordenando alfabéticamente sus nombres * Juro que dentro de mí aún suena el grito de alegría de la infancia ante las posibilidades que ofrece una rama rota en el suelo * También resuena la exclamación asombrada por el tesoro que el solSigue leyendo «Teoría de conjuntos (es – en)»
Propiedades do vento (gl – en)
A tormenta arrandeábanos nos pasos descubertos * En Liverpool as follas secas diante do coche vacilante corrían en desbandada como rabaños de ñus asustados * O vento feroz e cego caíndo na trampa da dársena pulverizaba nubes de mar ao verse acurralado * Había unha enerxía potente capaz de arrincar disfraces abandonando a pel desconcertadaSigue leyendo «Propiedades do vento (gl – en)»
Cuarto branco con trazos de desexo (gl – en)
No cuarto branco os poucos obxectos son esbozos borrosos semi realidades prescindibles ante a emerxencia hexemónica dos tonos claros da tua pel * Como nun cadro de Degas amo as tuas mans, os teus beizos a liña ovalada do teu queixo e o dominio dos teus ollos tan libres como sedentos inventando os trazos doSigue leyendo «Cuarto branco con trazos de desexo (gl – en)»
Solpor en Londres (gl – en)
dende o horizonte a luz do sol apunta ás azoteas dos rañaceos salpicando con discretos tons violáceos a fermosa cor gris do teito de nubes intres antes de as ventás se acenderen xorde esta poderosa enerxía que me arrastra cara á felicidade * London sunset * from the horizon the sunlight points to the rooftopsSigue leyendo «Solpor en Londres (gl – en)»
No paseo que copia a curva do río (gl – en)
Dende o portal do edificio Até a porta peonil do parking Conto os pasos namentres En segundo plano axexa a ciencia (ladroa de almas) Coas suas ecuacións e estatísticas Respondendo a todo o que xa sabe De fondo pasa a corrente mansa Que podería xogar co meu cadáver Ou como a Sidharta murmurarme O segredoSigue leyendo «No paseo que copia a curva do río (gl – en)»
Efémero
Logo dunha ducia de mudanzas, confeso aínda non aprendín a montar as caixas * si descubrín porén, que ao abrilas un ano despóis os obxectos terán perdido a carga afectiva que os envolvera en xornal ou plástico de bólas * Nada pesa xa como na última casa o espírito dela é só memoria borrosa foiSigue leyendo «Efémero»
O nome das cousas (gl – en)
As cousas mudaran de nome eu só pasei a chamarlles correctamente porén o doutor considerou interesante para a nova nomenclatura do universo buscar unha explicación adentro * A enfermeira, seria, distante, profesional mentres enchía os tubos co meu sangue máis escuro, advertiu en silencio a miña excesiva rixidez e a alta porcentaxe de tristura disoltaSigue leyendo «O nome das cousas (gl – en)»
La rosa y el cuchillo (es – en)
Dentro, abajo en el fondo oscuro Cubiertos por el cieno de la prisa Reposan casi en perpetuo olvido La rosa del amor y la creatividad También ansioso de protagonismo El brillo frío de la hoja del cuchillo * The rose and the knife * Inside, down in the dark depths Covered by the mud ofSigue leyendo «La rosa y el cuchillo (es – en)»