Teoría de conjuntos (es – en)

Confieso que en la última comida de empresa, mientras los comensales hablaban, estuve ordenando alfabéticamente sus nombres  * Juro que dentro de mí aún suena el grito de alegría de la infancia ante las posibilidades que ofrece una rama rota en el suelo * También resuena la exclamación asombrada  por el tesoro que el solSigue leyendo «Teoría de conjuntos (es – en)»

Propiedades do vento (gl – en)

A tormenta arrandeábanos  nos pasos descubertos * En Liverpool as follas secas  diante do coche vacilante corrían en desbandada  como rabaños de ñus asustados  * O vento feroz e cego  caíndo na trampa da dársena  pulverizaba nubes de mar  ao verse acurralado * Había unha enerxía potente  capaz de arrincar disfraces  abandonando a pel desconcertadaSigue leyendo «Propiedades do vento (gl – en)»

Cuarto branco con trazos de desexo (gl – en)

No cuarto branco os poucos obxectos  son esbozos borrosos  semi realidades prescindibles  ante a emerxencia hexemónica  dos tonos claros da tua pel  * Como nun cadro de Degas  amo as tuas mans, os teus beizos  a liña ovalada do teu queixo  e o dominio dos teus ollos tan libres como sedentos  inventando os trazos doSigue leyendo «Cuarto branco con trazos de desexo (gl – en)»

Solpor en Londres (gl – en)

dende o horizonte a luz do sol  apunta ás azoteas dos rañaceos  salpicando con discretos tons violáceos  a fermosa cor gris do teito de nubes  intres antes de as ventás se acenderen  xorde esta poderosa enerxía  que me arrastra cara á felicidade * London sunset * from the horizon the sunlight  points to the rooftopsSigue leyendo «Solpor en Londres (gl – en)»

No paseo que copia a curva do río (gl – en)

Dende o portal do edificio  Até a porta peonil do parking  Conto os pasos namentres En segundo plano axexa a ciencia  (ladroa de almas) Coas suas ecuacións e estatísticas  Respondendo a todo o que xa sabe  De fondo pasa a corrente mansa Que podería xogar co meu cadáver  Ou como a Sidharta murmurarme  O segredoSigue leyendo «No paseo que copia a curva do río (gl – en)»

O nome das cousas (gl – en)

As cousas mudaran de nome  eu só pasei a chamarlles correctamente  porén o doutor considerou interesante  para a nova nomenclatura do universo buscar unha explicación adentro  * A enfermeira, seria, distante, profesional  mentres enchía os tubos co meu sangue  máis escuro, advertiu en silencio  a miña excesiva rixidez e a alta porcentaxe de tristura disoltaSigue leyendo «O nome das cousas (gl – en)»

La rosa y el cuchillo (es – en)

Dentro, abajo en el fondo oscuro Cubiertos por el cieno de la prisa  Reposan casi en perpetuo olvido  La rosa del amor y la creatividad  También ansioso de protagonismo El brillo frío de la hoja del cuchillo  * The rose and the knife * Inside, down in the dark depths Covered by the mud ofSigue leyendo «La rosa y el cuchillo (es – en)»