Soy del mar y el mar me arrulla y me mececomo hace con todas sus criaturasEl mar me da la fuerza de sus vientosla constancia de sus corrientesy la alternancia vital de las mareasSin embargo yo navego siguiendo metódicamente el monótono borde de un círculo Con viento fuerte creo ver allá adelantela espuma blanca dejadaSigue leyendo «Soy del mar (es – en)»
Archivo de categoría: Sin categoría
Vacacións (gl – en)
Consigo facer que corran as horasMentres meu corpo se quentaComo as morsas do documentalAbandoado á carícia áspera da areaA través das pálpebras baixadasInvade o sol os recunchos escuros de chapapoteBaixo as pólas da ameixeira Logo de ter arrincado as herbasFestexan os rabirrubios a nosa volta Peteirando nas taboas que cobren a terraAfora as malas herbasSigue leyendo «Vacacións (gl – en)»
La jetée (fr – en)
La mer était là à démener ses soifs de terre contre les ongles minérales de la jetéeLes enfants respirant encore entre deux mondes faisaient des plongeons du bout de la jetéeMoi j’approchais du bord voulais y rincer mes sueurs mais la mer avait endurci sa membraneMe voici cloué à terre incapable de suivre mes instinctsSigue leyendo «La jetée (fr – en)»
Vou tarde (gl – en)
Saio quince minutos tarde, logo de almorzar vendo o documental de Simon Biles e de ler unhas páxinas máis e máis do Resplandor, bo foi que foran só quince, ambos o libro e a serie enganchan e custoume soltalos. Ao sair polo portal o primeiro impulso foi botarme a apurar a mente e o pasoSigue leyendo «Vou tarde (gl – en)»
Irmáns (gl – en)
Conduzo cara ao surPouco despois da saída a GatwickCampos de millo!Ainda que non o sabiamosAndabamos á procuraDa porta pola que entrar Na idade adultaCando no verán amencía a chuviaEscurecéndonos os plans Manuel dáballe a benvida Coa sentenza máis afortunadaUnha boa rega para o millo Nin todo estaba perdido! Botei anos sen atopalaGabeaba polas farolasCando meSigue leyendo «Irmáns (gl – en)»
Se a miras (gl – en)
Sailor love poem Se a miras dille que despois de moitas mareas non vin mar máis fermoso que o que bate atrás dos cristais do seu salón e que en ningunha lingua topei melodía máis agradábel que o son do meu nome na sua boca, cando me chama. Ela. If you run into her IfSigue leyendo «Se a miras (gl – en)»
Disturbios (gl – en)
Tras a xornada de viaxe dende Londres:Á altura da sétima planta do hotel Arremuíñanse as gaivotas sobre o Mersey Á procura dun lugar onde pasar a noiteAfástase o derradeiro barco cara á illa de ManAs torres das Tres Gracias, o Albert Dock, A noria, seguen movendo turistasE aló enriba, a un paso, na cidadeAnte aSigue leyendo «Disturbios (gl – en)»
Lumière fraîche (fr – gl)
Avec une branche de genêtle dos voûtéj’essaie de balayer les plumes (et le sang)de mes rêves abattus au fusil de chasseJe me sens chavirer tel un terraplatiste récemment déménagé à la station spatialele manque de gravité le moindre des soucisJe jardine les ombresles arrose de ma sueurà la fin de la journée je scrute encoreSigue leyendo «Lumière fraîche (fr – gl)»
Ma rose (gl – en)
A nova língua foi o noso territorionon sabiamos baixar aos sentimentos esa fala neutra fixo de terreo ideal para poder vivir na superficie daquel amor de pel e urxenciaalleo á tarefa incondicional que precisa o florecemento O territorio das relacións internacionaisfoi a corteza dos nosos corpossó ficaron caídas na miña bocaduas pingas do teu universo Sigue leyendo «Ma rose (gl – en)»
Diamantes (gl – en)
De camiño ao traballopercorro a beira do ríoa marea está alta, o cauce vai cheoatráeme coa forza imparabledunha lúa cheaDeixar a mochila meter os pes no inquietante limocruzar a nado mentreslavo o meu traxe de bágoasnas augas marrón terraquizais se volvan diamantes no fondo lamacentoPasar o resto do díadeitado ao sol entre as canasalixeirada aSigue leyendo «Diamantes (gl – en)»