Consigo facer que corran as horasMentres meu corpo se quentaComo as morsas do documentalAbandoado á carícia áspera da areaA través das pálpebras baixadasInvade o sol os recunchos escuros de chapapoteBaixo as pólas da ameixeira Logo de ter arrincado as herbasFestexan os rabirrubios a nosa volta Peteirando nas taboas que cobren a terraAfora as malas herbasSigue leyendo «Vacacións (gl – en)»
Archivo de categoría: Sin categoría
La jetée (fr – en)
La mer était là à démener ses soifs de terre contre les ongles minérales de la jetéeLes enfants respirant encore entre deux mondes faisaient des plongeons du bout de la jetéeMoi j’approchais du bord voulais y rincer mes sueurs mais la mer avait endurci sa membraneMe voici cloué à terre incapable de suivre mes instinctsSigue leyendo «La jetée (fr – en)»
Vou tarde (gl – en)
Saio quince minutos tarde, logo de almorzar vendo o documental de Simon Biles e de ler unhas páxinas máis e máis do Resplandor, bo foi que foran só quince, ambos o libro e a serie enganchan e custoume soltalos. Ao sair polo portal o primeiro impulso foi botarme a apurar a mente e o pasoSigue leyendo «Vou tarde (gl – en)»
Irmáns (gl – en)
Conduzo cara ao surPouco despois da saída a GatwickCampos de millo!Ainda que non o sabiamosAndabamos á procuraDa porta pola que entrar Na idade adultaCando no verán amencía a chuviaEscurecéndonos os plans Manuel dáballe a benvida Coa sentenza máis afortunadaUnha boa rega para o millo Nin todo estaba perdido! Botei anos sen atopalaGabeaba polas farolasCando meSigue leyendo «Irmáns (gl – en)»
Se a miras (gl – en)
Sailor love poem Se a miras dille que despois de moitas mareas non vin mar máis fermoso que o que bate atrás dos cristais do seu salón e que en ningunha lingua topei melodía máis agradábel que o son do meu nome na sua boca, cando me chama. Ela. If you run into her IfSigue leyendo «Se a miras (gl – en)»
Disturbios (gl – en)
Tras a xornada de viaxe dende Londres:Á altura da sétima planta do hotel Arremuíñanse as gaivotas sobre o Mersey Á procura dun lugar onde pasar a noiteAfástase o derradeiro barco cara á illa de ManAs torres das Tres Gracias, o Albert Dock, A noria, seguen movendo turistasE aló enriba, a un paso, na cidadeAnte aSigue leyendo «Disturbios (gl – en)»
Lumière fraîche (fr – gl)
Avec une branche de genêtle dos voûtéj’essaie de balayer les plumes (et le sang)de mes rêves abattus au fusil de chasseJe me sens chavirer tel un terraplatiste récemment déménagé à la station spatialele manque de gravité le moindre des soucisJe jardine les ombresles arrose de ma sueurà la fin de la journée je scrute encoreSigue leyendo «Lumière fraîche (fr – gl)»
Ma rose (gl – en)
A nova língua foi o noso territorionon sabiamos baixar aos sentimentos esa fala neutra fixo de terreo ideal para poder vivir na superficie daquel amor de pel e urxenciaalleo á tarefa incondicional que precisa o florecemento O territorio das relacións internacionaisfoi a corteza dos nosos corpossó ficaron caídas na miña bocaduas pingas do teu universo Sigue leyendo «Ma rose (gl – en)»
Diamantes (gl – en)
De camiño ao traballopercorro a beira do ríoa marea está alta, o cauce vai cheoatráeme coa forza imparabledunha lúa cheaDeixar a mochila meter os pes no inquietante limocruzar a nado mentreslavo o meu traxe de bágoasnas augas marrón terraquizais se volvan diamantes no fondo lamacentoPasar o resto do díadeitado ao sol entre as canasalixeirada aSigue leyendo «Diamantes (gl – en)»
Oración estival (gl – en)
Fins de xullo, sur de InglaterraNa cripta escura e fresca Pecho os ollos sinto medrar A conciencia sobre o meu corpo Aflora a tensión nos ombreirosPido aquí, á Nosa Señora da BóvedaQuen sabe abondo de aguanteQue a vida non sexa unha lousa Entre o macizo destas pedrasA miña alma tórnase máis fluídaNesta prisión de sombrasAsomaSigue leyendo «Oración estival (gl – en)»