I am happy to see my poem «In the water rings» published in Masticadores. Thank you very much to Daniela Timofte! It talks about a period of my life that I have overcome for years, but it is good to remember. You can access to read it in the link below. https://gobblersmasticadores.wordpress.com/
Archivo de categoría: Sin categoría
Mes ennemis (fr – en)
le jour où j’ai pardonné mes ennemis le sommeil a pu retrouver le chemin de mon litpar bonheur je n’avais pas le pouvoir de leur rendre quarante fois chaque coup après une douloureuse mort, de mon million de bottes j’aurais piétiné leurs cadavres, leurs maisons, les aurais réduites en poussière aurais fait souffler un ventSigue leyendo «Mes ennemis (fr – en)»
La espera (es – en)
Llegué tarde a la oficina de correos de Canning Town crucé el río por arriba y las vías por abajo la cola llegaba hasta la calle no sabía si cerrarían antes de mi turno me sobraba la cazadora, me estorbaba el sobre en la mano la chica delante de mí no parecía inquietarse pese aSigue leyendo «La espera (es – en)»
Días de outono (gl – en)
hoxe son o xardineiro que recolle as follas secas e as apila nun recuncho para esconder as nosas tumbas e seguir así na mímica da vida sen te decatares que hai xa tempo que andamos mortos * ao baixar no ascensor hai un lixeiro cheiro a chamusque que a colonia non dá camuflado endereito osSigue leyendo «Días de outono (gl – en)»
Baleiro (gl – en)
entro e dende dentro asómome ao balcón sinto a vertixe dun baleiro limpo como de cristal ocupándoo todo que fácil engole todo este caos mesmo os recunchos escuros e húmidos do cempés acaban sendo transparencia esquecemento * chamei tantas veces por unha bomba perdida dunha guerra afastada porén nada veu e agora este oco vivo Sigue leyendo «Baleiro (gl – en)»
Lamborghini giallo
Pola fiestra pódome ver alá embaixo * no voo familiar das gaivotas sen mar na alma vikinga dos muxos a contracorrente nos inquietantes remuiños das duas augas na navegación sedosa dos cisnes indolentes * no río que respira as mareas do mar do Norte deixando o seu pouso mineral ao pé da ponte * naSigue leyendo «Lamborghini giallo»
O meu neno voluntarioso (gl – en)
Grazas á capa de formigón que cobre este vasto território xa non temos que nos ocupar máis das herbas invasoras, nin das outrasAbaixo desta capa quedaron sepultadas as maceiras, os galiñeiros, o fouciñopodemos adicar as horas a viaxar a superfície lisa, weed-free das pantallasAbaixo do que está máis abaixo apañando mazás, recollendo ovosabríndose camiño entreSigue leyendo «O meu neno voluntarioso (gl – en)»
Poema Perdido (es – en)
Todo el día tuve un poema en la punta de la lengua engarzaba dos palabras sencillas (miedo y culpa) con otra compleja, distante (equilibrio) no encontré el momento de armarles un encofrado en el que volcar su historia en realidad la mía así que llego a la noche con la boca seca, rígida como laSigue leyendo «Poema Perdido (es – en)»
Avións e cunetas (gl – en)
A azotea do edificio roza a barriga branca dos avións no cedo da mañá son fío branco que zurce, nas teas que a noite teceu, os baixos da saia do día * o ceo azul da cidade varre a cinza recén enfriada coa mesma agulla decote sen se decataren cosen as cativas sementes que aSigue leyendo «Avións e cunetas (gl – en)»
Polo que a min respecta (gl – en)
Labramos lastrados coa pena atrás dos vidros tintados do coche de alta gama o neno dos ollos tristes tamén arrastra a súa * eu, pola miña banda chego a pensar que son só o pesadelo dun moribundo ferido de remorsos * achégome ao balcón o frío nas mans que apertan a varanda de ferro sitúameSigue leyendo «Polo que a min respecta (gl – en)»