Como nunha praia á última hora da tarde cando os gritos da infancia son un feble recordo e xa as gaivotas grabaron os seus xeroglíficos na area e aparece por fin a respiración do mar sobre todas as cousas síntome de súpeto pinga de aceite do cárter aboiando no máis afastado do inmenso Pacífico unhaSigue leyendo «Soidal (gl – en)»
Archivo de categoría: Sin categoría
A fenda (gl – en)
Na fenda da porta entreaberta hai unha invitación para acceder á aventura do descoñecido aire, luz, enerxía atravesan o umbral deixando atrás as paredes brancas que aprenderon de memoria o ton marrón dos meus ollos e termaron sen queixado peso exacto do meu desespero Pola fenda, p. ex., como una fervenzaentra a cachón a selvaSigue leyendo «A fenda (gl – en)»
Once espiñas (gl – en)
Os pradairos, as faias asoman á beira da estrada traen a mensaxe do outono aos que pasan con presa as miñas mans, os meus dedos arrecenden de súpeto a terra * once pingas de orballo traspasan o goretex da miña alma que agora sente a friaxe da mañá de novembro na herba * Ao igualSigue leyendo «Once espiñas (gl – en)»
Alimento (gl – en)
Agardan os libros de poesía No cuarto asediado pola couza a humidade, na casa rodeada de outono que alimenta a terra con follas de viña terra sen dono que me posúe e aporta minerais aos meus soños como fai coas herbas, as árbores eu, un máis dos seus fillos lévolle tamén os meus versos caídosSigue leyendo «Alimento (gl – en)»
Os ollos que me ven
Só o amor é quen de encontrar o mellor de cada persoa. É una luz que nos fai vernos capaces de todo. (Todas as fotos que publico son da miña autoría, excepto aquelas nas que aparezo eu, que son da miña parella) Only love is able to find the best in each person. It isSigue leyendo «Os ollos que me ven»
Os ollos (gl – en)
pensei que era a morte cando menos a magnitude da dor éralle moi similar (imaxinaba eu) entón alí quedei cos ollos ben abertos para descubrir a forma que terían os seus cando me fitase por derradeira vez * as paredes do salón, meu exoesqueleto cinguíanme como no día da muda así que vestín a roupaSigue leyendo «Os ollos (gl – en)»
O bolígrafo (gl – en)
Cando comprei o bolígrafo marabilloume imaxinar como terían feito os xaponeses para meter todos eses versos alí dentro. Logo asombroume o traballo que me custou desencerellalos e ir sacando liña a liña sobre o papel, tirando suavemente de cada trazo. The pen When I bought the pen I was delighted to imagine how the JapaneseSigue leyendo «O bolígrafo (gl – en)»
«La espera» tradotta in italiano per Flavio Almerighi
Grazie a Flavio Almerighi per la traduzione e pubblicazione della mia poesia «L’Attesa» nel suo Domenicale de amArgine https://almerighi.wordpress.com/2024/10/27/gioielli-rubati-324-abel-abilheira-enrico-cerquiglini-lucia-piombo-nerodavideazzurro-rita-frasca-odorizzi-elettasenso-giancarlo-stoccoro-emilio-capaccio/ Thanks to Flavio Almerighi for the translation and publication of my poem «La espera» in his Domenicale de amArgine (Sunday magazine)
Síntome (gl -en)
como unha árbore á beira do lago lonxe do bosque as raíces pérdense abrindo camiños a ningures, estériles * as sementes levounas o vento lonxe aínda, sen motivo, me descubro chorándoas en recunchos remotos da miña estepa * onde ninguén poida recriminar o inútil e incoherente do meu laio mimetizando a dor entre as espiñasSigue leyendo «Síntome (gl -en)»
Migración (gl – en)
Sobre a autovía atestadacruza unha formación de patos arrastrando saudade doutras terras quixera en soños deixar pegada recitar meus versos libres de cargas sobre as augas marróns do Támesis prometedoras sementes de flores azuis no peito dos paseantes de mil pobos soño con pousar como un corvona varanda do balcón, despregar as ásplanear nas térmicasSigue leyendo «Migración (gl – en)»