No paseo que copia a curva do río (gl – en)

Dende o portal do edificio  Até a porta peonil do parking  Conto os pasos namentres En segundo plano axexa a ciencia  (ladroa de almas) Coas suas ecuacións e estatísticas  Respondendo a todo o que xa sabe  De fondo pasa a corrente mansa Que podería xogar co meu cadáver  Ou como a Sidharta murmurarme  O segredoSigue leyendo «No paseo que copia a curva do río (gl – en)»

O nome das cousas (gl – en)

As cousas mudaran de nome  eu só pasei a chamarlles correctamente  porén o doutor considerou interesante  para a nova nomenclatura do universo buscar unha explicación adentro  * A enfermeira, seria, distante, profesional  mentres enchía os tubos co meu sangue  máis escuro, advertiu en silencio  a miña excesiva rixidez e a alta porcentaxe de tristura disoltaSigue leyendo «O nome das cousas (gl – en)»

La rosa y el cuchillo (es – en)

Dentro, abajo en el fondo oscuro Cubiertos por el cieno de la prisa  Reposan casi en perpetuo olvido  La rosa del amor y la creatividad  También ansioso de protagonismo El brillo frío de la hoja del cuchillo  * The rose and the knife * Inside, down in the dark depths Covered by the mud ofSigue leyendo «La rosa y el cuchillo (es – en)»

Visita á cidade natal

Voltei á escola trinta anos despois  aparquei lonxe  entre as naves industriais da beiramar camiñei rodeado polos olores das navieiras  e os sons do estaleiro  Non conseguín o certificado que precisaba nin sentín nostalxia daqueles tempos * Había uns versos de Olga Novo  na parede dunha multinacional  logo, no centro, a rúa do Príncipe  cargadaSigue leyendo «Visita á cidade natal»

Lyrical Advisor

E cercarom-mi as ondas, que grandes som! Nom hei [eu i] barqueiro nem remador – Galician-Portuguese medieval lyric “Sedia-m’eu na ermida de San Simión” Meendinho (13th-14th c.) Buscaba un mentor de poesía Revolvendo entre mails vellos O filtro devolveu doces  Palabras de amor  Que soterradas por anos Colleran fío aceirado Craváranseme nos ollos  Anegáraseme oSigue leyendo «Lyrical Advisor»