Last week I read Seamus Heaney’s Death of a Naturalist, published the year I was born. Morreu un naturalista absorto na vexetación arrincada que maina viaxa río abaixo un cacho de plástico amarelo e o cercado laranxa das obras na ponte póñenlle cor de realidade á escena bucólica desta corrente zigzagueante esquivando rañaceos pasa unhaSigue leyendo «Morte dun naturalista (gl – en)»
Archivo de categoría: Sin categoría
O río (gl – en)
Hai un ano nin sabía deste río que dende o mes de abril se volveu meu compañeiro. A respiración das mareas manteno en continuo cambio, as suas beiras lamacentas ou a gloria da pleamar constantemente están a comunicar, para quen quixer pór o ouvido. Estou seguro que o aninovo traerá boa compaña para todos osSigue leyendo «O río (gl – en)»
O teu canto (gl – en)
O teu canto, a cor encarnada da tua plumaxe foron un feitizo, un imán que levou á superficie dos meus labios o sorriso ilusionado dun neno * Non coñecera antes o profundo amor que esa melodía de felicidade fixo estourar no meu peito * Da sebe mesta onde reinabas saqueite, leveite comigo na navegación queSigue leyendo «O teu canto (gl – en)»
Baixo o cobertor marrón (gl – en)
Atraveso a triste periferia cara ao noroeste, chimeneas casa vellas a beira da autovía saindo da cidade e os atascos reconcíliome coas árbores por fin descansan en paz tras o duro outono atarefadas a se desfacer de tanta folla as suas almas repousan baixo terra abrigadas co fermoso cobertor marrón que o vento frío rompaSigue leyendo «Baixo o cobertor marrón (gl – en)»
xantar de nadal (gl – en)
no xantar de nadal escorregan os Insectos por baixo da mesa * o panetone levedou e levou as primeiras horas desta mañá sen papá noel * a carne, as patacas, o forno sen fame, o café irlandés na nata as patas dunha Araña lenta * as luces do pino seguen día e noite teimudas noSigue leyendo «xantar de nadal (gl – en)»
Estatística lírica
Este ano, levo publicado un total de 159 posts O 74,2% foi en galego. O 8,2% republicacións de poemas meus que voan. O 6,3% en castelán, o 5% en francés … Um só post em português. No máis frío do inverno, para me quentar, recorro ao combustíbel das cifras, sempre ao alcance da man. LyricSigue leyendo «Estatística lírica»
Tied Soul in Globbers by Masticadores
Once again, like every month since last March, I have to thank Manuela Timofte for the selection and publication of my poem Tied Soul, written three years ago, at a time when I was feeling weighed down by my dreams, even though it sounds contradictory. You can read it by following the link below. ASigue leyendo «Tied Soul in Globbers by Masticadores»
Tobogã da vereda aberta (pt – en)
Um poder que cobre de névoa a razão Teu corpo como estanho para cobre Pedra de Rosetta da paixão No qual passear o desejo Teu corpo a maior estrela do universo Orbitar o contato da tua pele A minha massa A tua aceleração gravitacional Como frearia a pracenteira descida Pelo tobogã da vereda aberta NoSigue leyendo «Tobogã da vereda aberta (pt – en)»
Inquietudes (es – en)
Me inquieta que en nuestro afán por ser cada vez más bellos, imitando la forma esbelta de los maniquíes, su piel lisa, acabemos siendo perfectos en nuestra capa externa y, al igual que ellos, llenos de aire por dentro. * No me asusta la posibilidad de un impuesto por el aire respirado, es una sustanciaSigue leyendo «Inquietudes (es – en)»
Los abedules de la entrada al parking (es – en)
A su paso por la isla entre el espacio que le dejan los edificios el viento esta mañana tocaba los sonajeros de plata * aún está oscuro el río va lleno, la marea está alta los primeros pájaros alegran el amanecer doblo la esquina hacia el coche y me tropiezo con el arrullo de lasSigue leyendo «Los abedules de la entrada al parking (es – en)»