navegaba camiño de Irlanda seguindo a migración do bonitoa primeira vez que perdín de vista a estabilidade da terra firmedaquela expedición extraordinarialembro os avistamentos de cachalotes a música de Juan Luis Guerrae ter escrito unha carta de amorao terminar a xornada no barcopercorría marabillado a cuberta constatando a continuidade do horizonteunha illa de mar todoSigue leyendo «Camiño de Irlanda (gl – en)»
Archivo de categoría: Sin categoría
Mis manos ociosas (es – en)
Recorro la acera de arriba abajoPasando en mi mano las letras de tu nombreComo un rosario aguardando a la entrada del paraisoLlevo rojo en la sangre y en los zapatosSolo el 12 por ciento de raza mora, lo suficientePara no morir de tu ausencia, ni estrellarme contra tu deseoLlevo incrustada una oportunidad en los ojosYSigue leyendo «Mis manos ociosas (es – en)»
Traits in Masticadores
I have to thank Manuela Timofte one more month for publishing my poem Traits in which I give some clues about what I am, or how I see myself.
Papel de poemas (gl – en)
O papel é consistente, fermoso tanto que mesmo o enunciado dunha serie de problemas matemáticosloce redondo, completo, case artecando se escribe coidadosamentesobre o gran fino de tons marrónsasí que pensei no meu poema inacabadodesgastado de tantas voltas como levae do ben que o recibirían cada un dos cento sesenta gramos por metro cadradoe o leitoSigue leyendo «Papel de poemas (gl – en)»
Nonmesquezas ( gl – en)
Mentres o resto da colmea hai tempo atopara un oco nun tronco podre no que durmir o invernoCanso de tropezar ano tras ano nas mesmas esquinas arrinquei os ollos E como un orfo boteime ao monte tratando de aprender de novo as proporcións Cos pes espidos piso follas secas en descomposición e nas uñas incrustadoSigue leyendo «Nonmesquezas ( gl – en)»
Antes do caos (gl – en)
Sentado miro pola fiestra do salóndía soleado, céspede amareloa sebe que oculta a ruao macizo de hortensias contra a casaAdentro hai unha calma purasen movemento, atemporalLevántase de súpeto o ventoarrastra unha area teimuda vinda da fronteira do marou dalgún deserto afastadoMalia a longa viaxefrótase paciente ás cousasgran a gran, traballo solidarioavanza o proceso de substituciónAoSigue leyendo «Antes do caos (gl – en)»
Oito pingas (gl – en)
Ás veces teño certeza da inmensidade do mundodos millóns de pasos que faltan para a seguinte metaPésanme as idades que gastei enchendo o aire de ruido mentres ao meu redora vida ía golpeando Ás veces noto por dentro a pinga de sangue do asasino que como un cristal roto me percorre a almaOu me venceSigue leyendo «Oito pingas (gl – en)»
O retorno (gl – en)
Volve esgotado o impostorCos pulsos vencidos E o corpo debecendoPola redonda superficie Tan lonxe e tan presenteTan lisa e tan redonda The return The impostor returns exhaustedWith defeated wrists And his body longing forThe round surface So far and so presentSo smooth and so round
Días floridos (gl – en)
Días floridosDe espiños e ouvellasAs nosas pegadasAgardan na herba Flowery daysOf hawthorns and sheepOur footprintsWait on the green
O fío (gl – en)
A vista levántase sobre o magnolio E as placas solares dos tellados Foxe libre cravándose no ceo azul Nalgún punto da Europa continentalDo milleiro de fotos afogadas Quizais unha sobreviva ao naufraxioRefuxiada na sua carteira E neste mesmo intre, entre duas nubesEncontra o fío que brota do ventrículoEsquerdo do meu corazónThe threadMy view rises aboveSigue leyendo «O fío (gl – en)»