structures from a time when poets put too much sugar in their coffee Nunca uso esta armazón de arame Pois as palabras que traen sentido Vóltanse elas propias centro florido Letra de canción que non sacia a fame * Non quere isto dizer que non ame A música para o corazón doído Mais indo aoSigue leyendo «Rimas e osamentas (gl – en)»
Archivo de categoría: Sin categoría
Azul e negrO (gl – en)
a auga do mar está azul e en calma na barca vou recostado hacia atrás indolente, o brazo colgando pola borda a miña man roza a tona da auga mentres ti remas, extrañamente hoxe meus músculos non interfiren pedindo ocupar a totalidade do noso espazo foi raro verte coller os remos tras un leve esforzo,Sigue leyendo «Azul e negrO (gl – en)»
Mechanisms in Italian
Today Flavio Almerighi has included my poem Mechanisms in his Sunday selection. As always, it is a joy to be part of his selected poems. I thank him from here for the great work he does; I envy him and I wish there was someone like him in my language! Gioielli Rubati 336: Julie SopetranSigue leyendo «Mechanisms in Italian»
O inverno (gl – en)
In response to the game proposed by Luisa I have sent this composition https://wp.me/p6tBF4-6E2 á noite o lobOcon ollos de rubIe silueta de carbóN afastado ouvea o leimotiVda estática estación de soidadEnas poutas de neve podo descifraRtoda a dor que o seu deambular contéNno máis fondo entendo o peso do desterrO The winter at nightSigue leyendo «O inverno (gl – en)»
Sol de xaneiro (gl – en)
Con paciencia mineral os tellados agardan a chegada do sol de xaneiro Así meus ósos vulnerables soñan a calidez do reberete de encaixe das tuas medias altas January Sun With mineral patience the roofs await the arrival of the January sun So my vulnerable bones dream of the warmth of the lace trim in yourSigue leyendo «Sol de xaneiro (gl – en)»
Mecanismos (gl – en)
descubrir os mecanismos do pracer inevitablemente trae desequilibrio xa eternamente ao carón do lume a xeada nunca callará na cabeza espida «por que escoller o sufrimento se os teus labios son o meu faro ?» pero a dor é un can de caza buscaranos con tanta ansia que non habemos topar sabas o suficientemente brancas paraSigue leyendo «Mecanismos (gl – en)»
Témoignage (fr – en)
Si un jour la mer venait à disparaître et que les gens-sans-mer voulaient savoir à quoi avait-elle ressemblait lorsque les gens-fortunés l’utilisaient comme dépotoir il ne resterait parmis mes écrits rien qui puisse leur donner même une minuscule idée de son immense beauté seul des chroniques d’une navigation malade de solitude auraient témoigné de saSigue leyendo «Témoignage (fr – en)»
Hacia o norte (gl – en)
Avanzamos cara ao norte en realidade a dirección non é relevante * avanzamos, cara ao frío nos prados aparece a neve de días anteriores * chove pero as pingas apachócanse en silencio contra o cristal * como querendo acadar a doce levidade das folerpas sen aínda logralo * tras un rastro escuro de rubís cargadosSigue leyendo «Hacia o norte (gl – en)»
Le petit serf (fr – en)
Ma petite planète n’a jamais eu de terre ce n’est qu’océan infini traversé de long en large par mon bateau en papier peut-être il y a une fleur à demander l’amour ou un renard quelque part à attendre mon arrivée * peut-être c’est qu’une goutte à abandonner, cette diminute planète trou noir de solitude, déménagerSigue leyendo «Le petit serf (fr – en)»
Revisión (gl – en)
Leo o escrito onte unha idea tan potente! ao devalar a excitación da escrita fican secando na luz do día as imperfeccións do cristal que semellara diamante * Nada, outro día máis de deriva navegando sen agulla de marear nin trazas no horizonte de terra na que puider prender algún tipo de porto ou ría Sigue leyendo «Revisión (gl – en)»