Febreiro xa ten luz dabondo Para tirar por un dende a mañá cedo * No río mermado pola baixamar Nadan un cisne e unha minúscula gaivota O sol comeza o seu labor batendo Contra o cumio dos edificios * Máis arriba dous avións Executan en sentido horario Unha danza sobre o leste da cidade RecollendoSigue leyendo «Á beira do río (gl – en)»
Archivo de categoría: Sin categoría
Se algo como a pátria existir (pt – en)
Temo escrever numa língua na que os símbolos, surrados como uma roupa velha, se tornem ininteligíveis e quando após centos de milhas de a garrafa navegar na corrente alguém (a minha pátria?!) pegar na mensagem abandonada pela maré não chegue a reconhecer naqueles garranchos um próximo (um filho) * If there were such a thingSigue leyendo «Se algo como a pátria existir (pt – en)»
Lost Poem in Masticadores
Happy and very grateful to Manuela Timofte to having published in Gobblers by Masticadores my Lost Poem. I hope you enjoy it by following the link https://gobblersmasticadores.wordpress.com/2025/02/25/lost-poem/
Chiffres d’amour (fr – en)
C’était le cinq avril mille neuf cent quatre-vingt dix-sept avec le printemps récemment étrenné ma première Fleur est née * Ça faisait plus d’une année que têtu je soulevais le monde de mes mains nues * Et avec ses deux kilos six cent cinquante grammes avant de partir en couveuse, dans les bras de l’infirmière Sigue leyendo «Chiffres d’amour (fr – en)»
Abandonarse al desorden (es – en)
Hoy no busco ya tu cuerpo con aquella necesidad más poderosa que la atracción de la luna * Hoy no quiero más perderme oteando entre las moléculas el orden que necesito * Hoy quisiera que con el primer rayo de sol estuvieses tú dentro de mí para no escarbar la tierra dura en busca deSigue leyendo «Abandonarse al desorden (es – en)»
Ejes levemente inclinados y sus beneficios (es – en)
Mientras febrero se agota agazapado tras el canto de los pájaros paciente acecho a la primavera * Hecho un ovillo mi cuerpo en el corazón de una simiente comienza a imaginar el sol tras la fina capa de hielo * Basta esa ligera inclinación como el calor de una mano avanzando sobre la espalda paraSigue leyendo «Ejes levemente inclinados y sus beneficios (es – en)»
Arrastrar (gl – en)
Sen tempo de escribir. Co seu cargamento de paus, a vida visita os seus mellores guerreiros. No time to write. With its load of sticks, life visits its best warriors. Rompo as pernas arrástrome fachada abaixo como unha folla de xornal engurrada e sucia * Pesa o cesto cargado coas tendencias miñas estarrícanse os brazos, Sigue leyendo «Arrastrar (gl – en)»
El poeta y los perros (es – en)
En una calle oscura donde se prohibió la entrada al viento y el aire cansado se impregna del meo rancio de los perros, un adolescente pasa atento a lo que escucha en sus cascos levitando sobre este mundo vencido, en la esquina, en una placa azul oscuro crucificado con cuatro tornillos se exhibe el nombreSigue leyendo «El poeta y los perros (es – en)»
Peregrinación (gl – en)
Durante (todo) o día tézolle plans á noite nos que eu peregrino con xúbilo á tua pel * Chega a noite e o labor atopa un recuncho escuro onde se agachar ata o raiar do día * Pilgrimage * During the (whole) day I weave plans for the night in which I joyfully go onSigue leyendo «Peregrinación (gl – en)»
Alba Cid (Residència Literària Finestres)
I’ve been bored with nostalgia and sadness for a few days, so I’m posting this link to Alba Cid’s verses, the result of her literary residency in Catalonia. They are written in Galician and translated into Spanish. I hope you like them as much as I do! https://rlfinestres.com/residente/alba-cid-3