Á beira do río (gl – en)

Febreiro xa ten luz dabondo  Para tirar por un dende a mañá cedo  * No río mermado pola baixamar Nadan un cisne e unha minúscula gaivota O sol comeza o seu labor batendo Contra o cumio dos edificios * Máis arriba dous avións  Executan en sentido horario Unha danza sobre o leste da cidade RecollendoSigue leyendo «Á beira do río (gl – en)»

Se algo como a pátria existir (pt – en)

Temo escrever numa língua na que os símbolos, surrados como uma roupa velha, se tornem ininteligíveis e quando após centos de milhas de a garrafa navegar na corrente alguém (a minha pátria?!) pegar na mensagem abandonada pela maré não chegue a reconhecer naqueles garranchos um próximo (um filho) * If there were such a thingSigue leyendo «Se algo como a pátria existir (pt – en)»

Chiffres d’amour (fr – en)

C’était le cinq avril  mille neuf cent quatre-vingt dix-sept avec le printemps récemment étrenné ma première Fleur est née * Ça faisait plus d’une année que têtu  je soulevais le monde de mes mains nues * Et avec ses deux kilos  six cent cinquante grammes  avant de partir en couveuse,  dans les bras de l’infirmière Sigue leyendo «Chiffres d’amour (fr – en)»

Abandonarse al desorden (es – en)

Hoy no busco ya tu cuerpo  con aquella necesidad más poderosa  que la atracción de la luna * Hoy no quiero más perderme  oteando entre las moléculas  el orden que necesito * Hoy quisiera que con el primer rayo de sol  estuvieses tú dentro de mí  para no escarbar la tierra dura  en busca deSigue leyendo «Abandonarse al desorden (es – en)»

Ejes levemente inclinados y sus beneficios (es – en)

Mientras febrero se agota agazapado tras el canto de los pájaros paciente acecho a la primavera * Hecho un ovillo mi cuerpo  en el corazón de una simiente  comienza a imaginar el sol tras la fina capa de hielo * Basta esa ligera inclinación como el calor de una mano avanzando sobre la espalda paraSigue leyendo «Ejes levemente inclinados y sus beneficios (es – en)»

Arrastrar (gl – en)

Sen tempo de escribir. Co seu cargamento de paus, a vida visita os seus mellores guerreiros. No time to write.  With its load of sticks, life visits its best warriors. Rompo as pernas  arrástrome fachada abaixo  como unha folla de xornal  engurrada e sucia  * Pesa o cesto  cargado coas tendencias miñas  estarrícanse os brazos, Sigue leyendo «Arrastrar (gl – en)»

El poeta y los perros (es – en)

En una calle oscura  donde se prohibió la entrada al viento y el aire cansado se impregna  del meo rancio de los perros, un adolescente pasa atento  a lo que escucha en sus cascos levitando sobre este mundo vencido, en la esquina, en una placa azul oscuro crucificado con cuatro tornillos se exhibe el nombreSigue leyendo «El poeta y los perros (es – en)»