Ás veces teño certeza da inmensidade do mundodos millóns de pasos que faltan para a seguinte metaPésanme as idades que gastei enchendo o aire de ruido mentres ao meu redora vida ía golpeando Ás veces noto por dentro a pinga de sangue do asasino que como un cristal roto me percorre a almaOu me venceSigue leyendo «Oito pingas (gl – en)»
Archivo de categoría: Sin categoría
O retorno (gl – en)
Volve esgotado o impostorCos pulsos vencidos E o corpo debecendoPola redonda superficie Tan lonxe e tan presenteTan lisa e tan redonda The return The impostor returns exhaustedWith defeated wrists And his body longing forThe round surface So far and so presentSo smooth and so round
Días floridos (gl – en)
Días floridosDe espiños e ouvellasAs nosas pegadasAgardan na herba Flowery daysOf hawthorns and sheepOur footprintsWait on the green
O fío (gl – en)
A vista levántase sobre o magnolio E as placas solares dos tellados Foxe libre cravándose no ceo azul Nalgún punto da Europa continentalDo milleiro de fotos afogadas Quizais unha sobreviva ao naufraxioRefuxiada na sua carteira E neste mesmo intre, entre duas nubesEncontra o fío que brota do ventrículoEsquerdo do meu corazónThe threadMy view rises aboveSigue leyendo «O fío (gl – en)»
En cada nova cama (gl – en)
Gardo na carteira O tícket da cafetariaMemoria dun tempoNo que a miña voz aíndaEra unha dársena De augas transparentesFaciamos o amor En cada nova cama E o mellor momento do díaEra o almorzoCoas pernas falándosePor baixo da mesaTiñamos suficientePara o billete de voltaEran os nosos corpos Dous polos opostosQue fixaban o eixo de rotaciónDun mundoSigue leyendo «En cada nova cama (gl – en)»
zonas de sombra (gl – en)
mentres nos diriximos ao río a zona máis luminosa da cidadeun señor vai encurvado pola beirarrúa non é vello mais leva a carga da persistencia no erro silenciosamente, ano tras anocomo as fachadas traseiras dos edificiosou a desorde oculta dos patios de luces shade areas As we head for the river the brightest area ofSigue leyendo «zonas de sombra (gl – en)»
renouveau marin (fr – en)
I submitted this poem exactly three years ago to the contest that Christophe Condello held on his blog https://christophecondello.wordpress.com/ ici où la terre s’arrête brusquement le vent lèche la roche abrupte de la falaise et cherche la caresse dans un milliard de plumes d’oiseaux. Avec le suave frôlement s’effilochentles âmes libres des goélands, mélangées auxSigue leyendo «renouveau marin (fr – en)»
Lonxe (gl – en)
No bater dos dentesSíntese o frío do espazo escuroAparentemente non chega Luz da estrelaAvanzamos en liña recta?Poderiamos non ser planetase ainda nos ata a língua?Que é un planeta sen órbita?Quizais non sexa iso Poida que a órbita si exista, que estea aí Mesmo se non é evidente a sua curvatura Ao errar tan lonxe doSigue leyendo «Lonxe (gl – en)»
No súper (gl – en)
Agardo a quenda na charcuteríaComo din os vellos que aínda no adoptaranOs arabescos da nova linguaA escolmar poemas para o certameAtopo un home tristeAtormentado? Non, nin tantoSempre hai un sorriso para a fotoNon quero darlle a victoria á derrotaNin recluirme nos azucres da nostalxiaQuero decote agradecer a luz do sol Con fermosas flores de arrecendoNonSigue leyendo «No súper (gl – en)»
My ‘worries’ in Masticadores
I thank Manuela Timofte for publishing today my poem Worries in Globbers by Masticadores! I wrote it last December, in London, in the middle of the Christmas period. Worries