Viaxe a Escocia (gl – en)

Paseei á sombra das nogueiras
do castelo de Stirling
e no aparcadoiro traseiro
da prision do casco vello
onde uns poucos bidueiros novos
cos seus brancos traxes
cumpría condea

ao entrar nas Terras Altas
ocupadas por abetos
acariciamos coas papilas dos ollos
as ondulacións do trigo maduro
dende as cunetas as adelfas de ollos violeta
espreitaron o noso avance cara ao norte

aos territorios hacia onde a lingua
se retirou à procura de refuxio
nos barcos de pesca

á beira do lago Ness
un exercito vencido de formigas voadoras
deunos un multitudinario recibimiento
fàilte, fàilte!
tomando sobre a nosa pel
un pequeno repouso
na batalla que mantiñan coas andoriñas
sobre a torre en ruínas
do castelo de Urchadain

En Inverness lin poemas novos
en follas amarelas
e me namorei da última cidade

chegamos a Eilean Donan
cando asediada polas algas
ainda non era illa
amarrada coa ponte de pedra
engalanada de bagas vermellas
da árbore de rowan

adentrándonos en Skye
casas brancas tellados de lousa negra
colonizando esta natureza sobrecolledora
refuxios quentes fronte ao clima rudo
ata o porto colorido de Rìg
onde a descarga
de bois e langostinos
fíxonos sentir de volta
no fogar:
xente dura do mar
língua agonizante
pobos do fin do mundo

Trip to Scotland

I strolled in the shade of the walnut trees
of Stirling Castle
and in the back parking lot
of the Old Town Jail
where a few young birches
with their white suits
were serving a sentence

upon entering the Highlands
occupied by firs
we caress with the papillae of the eyes
the ripples of ripe wheat
from the roadside the violet-eyed willowherbs
spied our advance to the north

to the territories where the language
withdrew to seek refuge
on fishing boats

by Loch Ness
a vanquished army of flying ants
gave us a massive reception
fàilte, fàilte!
taking over our skin
a little rest
in the battle they had with the swallows
over the ruined tower
of Urquhart Castle

In Inverness I read new poems
in yellow leaves
and fell in love with the last city

we reached Eilean Donan
when besieged by algae
It wasn't an island yet
tied by the stone bridge
decorated with red berries
of the rowan tree

on entering Skye
white houses with black slate roofs
colonizing this overwhelming nature
warm shelters against harsh weather
we moved forward to the colorful Portree
where the unloading
of brown crabs and langoustines
made us feel back
at home:
tough sea people
dying language
world end’s peoples

Nos cercos (gl – en)

Nos cercos deixados polo vaso 
na barra do bar
nacían complexos labirintos
con saída a unha rua morta

durante todo o proceso de deconstrución
non coñecin o canto enlouquecido da azulenta
nin o ranurado elegante da folla da faia
só a poderosa aguia con patas amarelas de galiña
cubría coas suas ás o meu territorio

ao bater nas paredes circulares do labirinto
íanse perdendo partes
fin da noite nunha rua
sen portas nin escaparates
coa resaca como residuo entre os dedos tralos intentos vans de esconder
o mar na cunca das minhas mans

In the water rings

In the water rings left by the glass 
on the bar counter
complex labyrinths were born
with an exit to a dead end street

during the whole process of deconstruction
I didn't know the crazy song of the dunnock
nor the elegant groove of the beech leaf
only the mighty eagle with yellow chicken legs
covered my territory with its wings

when hitting the circular walls of the labyrinth
some parts were lost
end of the night in a street
without doors or shop windows
with the hangover as residue
between my fingers after vain attempts
to hide the sea in the cup of my hands

La source tarie (fr – en)

ce matin au carrefour 
j'ai pris le chemin non pavé
solitaire
sûr de ne croiser personne
pour pouvoir à chaque pas
plonger plus profondément en arrière
allant à la rencontre
de la source de la faute
que j’ai trouvé enfin
tarie

a chaque racine
sur laquelle mon pied trébuche
je m'arrête faire une prière
de reconnaissance aux efforts de mon clan
pour m’avoir porté jusqu’ici

la poussière du sentier apporte à mon palais
le goût des minéraux de cette terre bénie
qui fournit jusqu'à nos plus intimes besoins

et chaque caillou aiguisé
perçant la mince semelle
une reconnaissance aux efforts du progrès
et un rappel des temps de yeux fermés
heurtant ma tête aux arbres
lâchant une larme pour chaque bousculade
flétri dans l’autocompassion

Dried up source

this morning at the crossroads 
I took the solitary unpaved path
sure not to meet anyone
so that at each step I could
dive deeper back to meet
the source of the fault
that I have finally found
dried up

at every root
my foot stumbles on
I pause to say a prayer
of gratitude to the efforts of my clan
for carrying me this far

the dust of the path brings to my palate
the taste of the minerals of this blessed land
which provides even for our most intimate needs

and each sharp pebble
piercing the thin sole
a recognition of the efforts of progress
and a reminder of the times of closed eyes
banging my head against the trees
shedding a tear for each jostle
withered in self-compassion

A orixe do movemento

no meu interior 
unha central eléctrica
chea de turbinas enormes
enxordecedoras
e luces brillando con moita intensidade
de súpeto se escoita un son
como de desconexión
como de magnetotérmicos saltando
e os motores baixan a voz cara á agonía
e a penumbra mancha as paredes grises
e xa a potencia toda desaparece

non teño ganas de encher o lavalouza
nin preparar a ensalada para a cea,
nin subir á ducha, nin baixar á cociña
como un idiota que non veu chegar a chuvia
me quedo coa boca aberta preguntándome
de onde viña a enerxía?
quen xeraba o movemento?
pero demasiado tarde
quero só quedar aquí
que un vento do sur sople
a fina area do tempo
e o mundo lle poña
unha paréntese á casa
e siga el co seu cíclico movemento
eu aqui, sen forza xa
folla seca no cemento

The origin of the movement

inside me
a power plant
full of huge turbines
deafening
and lights shining very brightly
suddenly a sound is heard
as of disconnection
like circuit breakers tripping
and the engines lower their voice to agony
and gloom stain the gray walls
and all the power is already gone

I don't feel like filling the dishwasher
nor prepare the salad for dinner,
neither go up to the shower
nor go down to the kitchen
like an idiot who didn't see the rain coming
I'm left with my mouth open wondering
where did the energy use to come from?
who generated the movement?
but it’s too late
I just want to stay here
that a south wind blows
the fine sand of time
and let the world put
a parenthesis on the house
following its cyclical movement
I'm here, no strength anymore
a dry leaf on concrete floor

raíces e follas

Levántome da cama
sinto os pes enterrarse na morna
moqueta espesa
baixo as escaleiras
tamén enmoquetadas
ata a cocinha único cuarto
con pavimento cerámico
que me trasmite a frescura
desta terra
pola ventá quedo absorto
mirando duas follas secas
que percorren unha atrás da outra
o entarimado do patio traseiro
neste verán que devala
o subconsciente comprende por fin
os trazos esbozados
polas traxectorias circulares das follas
ao cabo de tres anos
claramente deletreada
aparece a palabra
fogar

leaves and roots

I get out of bed
and feel my feet buried in the warm
thick carpet
I go down the stairs
also carpeted
to the kitchen, the only room
with ceramic floor
that conveys freshness
of this land
I stay absorbed looking out
the window at two fallen leaves
that run one behind the other
the entire rear garden's deck
in this summer declining
the subconscious finally understand
the strokes sketched
by the circular trajectories of the leaves
after three years
clearly spelled out
it appears the word
home

Espiñas e ás (gl – en)

Se non vin antes foi pola silveira
que me medra por dentro
quizáis outros teñan unha planta
de tomates ou de pementos
e sintan os froitos inchar con gozo
como un embarazo esperanzado e indoloro

eu as miñas moras negras
pairoas coa dor das espiñas
que cobren o meu ecosistema enteiro

así xa sabedes que veño pouco
pola peculiaridade do biotopo
no que me atopo e cando
a silveira me desespera
entón con rabia trasteo os talos
e só consigo máis fondas feridas
pero
veño porque están as ás abríndose
como o bico do fento recen saído da terra
nunha perfecta proporción divina
e
veño á horta aprender con vós
os segredos xestos da poda e guía de arbustos
e así só queden cicatrices para ler en braille
todos os camiños por onde me perdín
veño por axuda para despregar as fermosas ás
agora que o voo non serve de fuxida
só para vencer a metálica gravidade
só para o cultivo do amor polas bagas
e as flores de clavelina
coas que me envolvestes desde o berce

Thorns and wings

If I haven't come before 
it was because of the bramble thicket
that grows inside me
perhaps others have a tomato
or pepper plant
and feel with joy the fruits swell
like a hopeful, painless pregnancy

my blackberries I give birth to
with the pain of the thorns
that cover my entire ecosystem

so you know that I come a few times
because of the peculiarity of the biotope
in which I find myself and when
the thicket despairs me
then I angrily shake the stems
and only get deeper wounds
but
I come because the wings are opening
like the end of the fern fresh out of the ground
in a perfect divine proportion
and
I come to the garden to learn with you
the secret gestures of pruning and training bushes
and so there are only scars left to read in braille
all the ways where I got lost
I come for help to spread the beautiful wings
now that the flight does not serve as an escape
just a way to beat the metallic gravity
only for farming the love of berries
and small carnations
with which you enveloped me from the cradle

Abandono por un tempo (gl – en)

Abandono por un tempo 
o meu reino da silveira
coa sua coroa de espiñas
tan incómoda de portar
asisto en primeira liña á conversa
ordeada que manteñen as ondas
coa area mansa que me envolve
resisto á tentación de entendelas
de cuantificalas e ordenalas en carpetas
deixome ir completamente
vólvome eu mesmo auga de mar
abrazado ás tuas coxas
ceibo a marea da miña língua
vólvome mesmo eu brisa húmida
escorregando entre os teus peitos
esbozo tatuaxes de sal
na tua pel
uso os poderes da realeza
para transmutar os meus áridos dominios
en caricia que che regalo
envolta cun lazo
de arrecendo a alga mariña

I abandon for a while

I abandon for a while
my bramble kingdom
with his crown of thorns
so uncomfortable to carry
I attend the orderly conversation in the first line
that the waves hold
with the soft sand that surrounds me
I resist the temptation to understand them
of quantifying and sorting them into folders
I let myself go completely
I turn myself into sea water
hugging your thighs
I release the tide of my tongue
I turn myself into a wet breeze
slipping between your breasts
sketching salt tattoos
on your skin
I use the powers of royalty
to transmute my arid domains
in caress that I give you
wrapped with a bow
of smelling seaweed

Amour botanique (fr – en)

Aérer le sol avec ma houe
le couvrir d'une natte
de branchettes de lavande
et verveine odorante
tressées à chevrons
te bâtir un lit parfumé pour
que les fourmis ne viennent
tâcheter ta peau brune
et voler nos énergies
créer un rempart de féroces ronces
et hautes orties
qui protègent de la vue
nos corps nus
se faisant l'amour
fertilisant de nos fluides
la terre où pourront pousser
les fleurs du rêve
tant attendues

Botanical love

Aerate the ground with my hoe
cover it with a mat
made of lavender
and lemon verbena sprigs
braided herringbone
build you a fragrant bed
so that the ants do not come
to stain your brown skin
and steal our energies
create a rampart of ferocious brambles
and tall nettles
that protect from sight
our naked bodies
making love
fertilizing with our fluids
the soil where it will grow
long awaited
dream flowers

Magas de peixe (gl – en)

ás veces imos de excursión
para encher os ollos de sol
e cubrir a pel de aire salgado
pero nunha curva ou nun bache
ábresenos a bolsa do peixe
podre e se estraga o viaxe
noutras ocasións unha man
graxenta e fría soba as ás
da bolboreta e estrágase
o fino pó que as recobre
cando me encontro
na planta menos dous
do parquin con escasez de osíxeno
e case nula cobertura.
ás veces a bolboreta árdenlle
as ás e se encontra na balaustrada
de pedra do balcón
perdidas as cores abraiantes
e sen posibilidade de voar
só queda un bicho feo
que busca no asfalto gris
alá abaixo, o momento no que a calor
licúe a superficie da estrada
e abra por un momento
a porta por onde chimpar
a bolsa das magas
e mingüe así tanta incerteza

Fish guts

sometimes we go on a trip
to fill the eyes with sunshine
and cover the skin with salty air
but in a curve or in a pothole
the rotten fish bag opens
and ruins the journey
at other times a greasy and cold
hand handles the wings
of the butterfly and spoils
the fine dust that covers them
when I find myself
on the floor minus two
of the basement parking
with oxygen shortage
and almost no coverage.
sometimes the butterfly's wings burn
and it finds itself on the balustrade
of balcony stone
lost the stunning colours
and no chance of flying
only an ugly bug remains
looking on the gray asphalt
down there, the moment the heat
liquefies the road surface
and opens for a moment
the door to throw though
the bag of fish guts
and thus shrink so much uncertainty

Flores de papel (gl – en)

O día no que a luz accedeu ao teu cuarto 
abríndose paso entre o pó
e os cascallos deixados pola dor
dos adultos
descubriu o que se agachaba
trala superficial indiferenza adolescente

con cada puntada no tecido
con cada pregue no papel
con cada trenza con cada doa
engastada
foches creando unha trama apertada
que mantivo o teu mundo
impermeable ao balbordo
e aos cristais do silencio

en cada flor de origami
en cada cesto
en cada colorido colar
en cada obxecto que creaches
depositabas o amor inmenso
que levas dentro

así puido a luz acariñar as plantas
nadas das sementes que
con cada aperta, con cada conto
sementara no teu corazón

Paper flowers

The day the light entered your room 
making its way through the dust
and the rubble left by the pain
of adults
it discovered what lay beneath
the superficial adolescent indifference

with each stitch in the fabric
with each fold on paper
with each braid with each bead
set
you were creating a tight weave
that kept your world
waterproof to the turmoil
and to the crystals of silence

in each origami flower
in each basket
in each colorful necklace
in each object you created
you deposited immense love
that you carry inside

so the light could caress the plants
born of the seeds that
with every hug, with every tale
I had sown in your heart