Primeira nevada (gl – en)

As solas dos tenis 
ao estralar a neve
ríxida de frío
devolven a vida
ao barrio esvaído

Quixera para min
a suave teimosía
que mostra a folerpa
percorre indolente
en 4 segundos
meu campo visual
ata pousar lene
no chan branco

Esfuma os contornos
amortece o ruído
destrona a présa da auga
a sua inconsistencia
promove a lentitude
construtiva do manto
fronte ao voraz sumidoiro

Mesmo a magnitude do tempo
aparentemente invariable
vese fondamente afectada
tras a primeira nevada

First snowfall

The trainers' soles
when breaking the snow
cold stiffness
bring back to life
the faded neighbourhood

I'd wanted for myself
the soft stubbornness
shown by the snowflake
It goes down indolently
in 4 seconds
my visual field
until a smooth landing
on the white floor

It blurs the contours
dampens the noise
dethrones the rush of water
its inconsistency
it promotes the slowness
constructive of the mantle
opposite the voracious sewer

Even the magnitude of time
apparently invariable
is deeply affected
after the first snowfall

Perfección (gl – en)

O blog perfila a miña 
Alma parcheada
De medo e cobardia

Reflicten as imperfeccións
Esencia do ser humano
As faltas de ortografía

Contradición permanente
No encerellamento de pólas
Á procura da xeometría

No derradeiro suspiro por fin
Lucirá a verdade erecta
A perfección nada tiña a ver
Coa sinxeleza da liña recta

Perfection

The blog profiles my
Soul patched
Of fear and cowardice

It reflects the imperfections
Essence of the human being
The misspellings

Permanent contradiction
Among the tangle of branches
In search of geometry

In the last breath at last
The upright truth will shine
Perfection had nothing to do
With simplicity of straight line

Affaire d’étoiles (fr – en)

J'aurais pu avoir des arbres
Qui poussent ses profondes racines
Tout autour de moi
Prendre soin de leurs ombres
Changeantes
Saison après saison

Comme c'était la nuit sombre
J'ai eu cependant deux étoiles
Que j'enveloppais de chauds mots
Histoires de galaxies lointaines
En les bordant dans leurs lits de gaze
Soir après soir

Les étoiles en plus de lumière
Et leur chaleur inhérente
Ont des orbites sans quoi elles serait
Des banals lampadaires
Forcées à suivre le mouvement
Dans l'espace
J'ai sombré un temps dans le noir
Le froid de leur absence
Serré à mes boyaux

Aujourd'hui je me pâme
De la beauté de la voûte celeste
Nuit après nuit

Matter of stars

I could have had trees
Which grow its deep roots
All around me
Take care of their shifting
Shadows
Season after season

As it was dark night
I got two stars instead
That I wrapped in warm words
Stories from distant galaxies
By tucking them into their gauze beds
Evening after evening

The stars in addition to light
And their inherent warmth
Have orbits without which they would be
Ordinary streetlights
Forced to carry on with the movement
In the space
I sank for a time in the dark
The coldness of their absence
Tight to my guts

Today I swoon
Of the beauty of the celestial vault
Night after night

Fútbol, deberes e primaveras

estes días, saído de non sei onde
chegoume o cheiro doce da suor de papá
mesturada co fume dos electrodos

papá estaba sempre traballando
volvía da fábrica comiamos
e se encerraba no baixo a traballar
ou erguíase de mañá cedo
metíase no baixo a traballar
comiamos e marchaba á fábrica

non nos pasou a afección polo futbol
ou por outra actividade allea ao deber
algunha vez albiscábase un cambio
cando habia un partido especial
dos que paralizaban o país
antes de volver ao taller dicía
avisádeme cando vaia empezar
logo xa enfrascado na tarefa respondía
subo para o segundo tempo!
ás veces chegaba para os últimos minutos

Lembro as horas pasadas no baixo
mentres el soldaba, agarrando eu dos ferros
picando a escoria, protexendo do óxido
con minio de chumbo

era un adolescente sen sangue
tantos anos a termar dos ferros
e nin aprendera a soldar
a vida por sorte ten camiños para todos

el non precisaba un grupo de seareiros
sucedáneo da calor da tribo
el propio era manancial de civilización
el era a orixe do universo
soltábalo nun deserto e pronto aparecia
cun cartucho de dinamita, abría un pozo
e comezaba aí Mesopotamia
ou Exipto, Grecia e Roma xuntos

sempre que me comparei con el
saín perdendo por goleada
nunca tiven nin a sua disposición
emprendedora nin as habilidades
agradézolle o sentido profundo
da responsabilidade e xustiza
que fai parte do meu ADN
e esfórzome cada día por superar
o que aos dous nos falta
liberar a primavera
que levamos encerrada dentro

Football, duty and springs

These days out of I don't know where
the sweet smell of daddy's sweat reached me
mixed with the smoke from the welding electrodes

dad was always working
he use to come back from the factory had lunch
and locked himself in the basement to work
or he got up early in the morning
went downstairs to work
had lunch and left for the factory
he did not transmit to us a love for football
or for another activity not linked to duty
sometimes an intention to change was intuited
when there was a special match
of those that paralyzed the country
he said before returning to the workshop
let me know when it's going to start
then already engrossed in the task
he said, I am going up for the second half
sometimes he arrived for the last few minutes

I remember the hours spent on the basement
holding the irons while he was welding
removing welding slag, protecting from rust
with red lead

I think that for him I was a lost cause
a bloodless teenager
so many years with irons
and hadn't even learned to weld
luckily life gives paths for everyone

he didn't need a tribe of hooligans
substitute for the warmth of the tribe
he was a fountain of civilization
the origin of the universe
if you released him in a desert, he soon would appear
with a cartridge of dynamite, he´d open a well
and right after would begin Mesopotamia
or Egypt, Greece and Rome together

whenever I compared myself to him
I lost by a landslide
I never had either
his entrepreneurial disposition or skills
I thank him for the deep sense
of responsibility and justice
that is part of my DNA
and I strive every day to overcome
what we both lack:
to release the spring
that we have locked inside

Plantación de barrotes (gl – en)

O mar pasa a noite a arrolar 
o soño costeiro da cidade
mainiño susurralle cantares de berce
cargados de iodo e salitre

de mañá cedo lanzarase feroz
como un felino, con axilidade
avanzando e retrocedendo
levando a raia do dia
aos ollos aínda pechados

e eu que camiño á beira
sinto un deses embates
desbordar no meu labradío
invadindo os regos aliñados
trazados con tanto control
rectiliños, dereitos, paralelos,
estériles barrotes da miña prisión

na retirada esquéceselle area
e cunchas amarelas partidas
adornando os valos desfeitos
e os minerais precisos
para o nacemento da vida
afóndaseme nas raices,
recupera o que lle pertence

Pecho os ollos e aspiro forte
capturo no peito a brisa salgada
que pousarei na mesiña de noite
para curar a rixidez da cama

Bars’ plantation

The sea spends the night rolling
the city's coastal dream
gently whispers lullabies
loaded with iodine and saltpetre

early in the morning it will launch fiercely
like a feline, with agility
moving forward and backward
taking the birth of the day
to the eyes still closed

and me walking along the beach
I feel one of those beatings
overflow in my sown field
invading the lined furrows
drawn with such control
rectilinears, straights, parallels,
sterile bars of my prison

in the retreat it forgets sand
and broken yellow shells
adorning the undone fences
and the precise minerals
for the birth of life
it digs deep into the roots,
takes back its belongings

I close my eyes and take a deep breath
catch the salty breeze in my chest
which I will place on the bedside table
to cure bed stiffness

Tecido de sombra (gl – en)

Sombra
Escura sombra
Húmida e escura tebra
Patria das dores sen nome

Sombra
Xélida sombra
Balorenta e xélida noite
Hábitat do tormento mudo

Sombra
Mesta sombra
Na tua mesta densidade
Trénzase o duro fío negro

Co que se tece o berce
De cada nova Estrela

Shade weave

Shadow
Dark shadow
Damp and dark blackness
Homeland of nameless pains

Shadow
Icy shadow
Musty and freezing night
Habitat of the dumb torment

Shadow
Thick shade
In your thick density
The hard black thread is braided

With what the cradle is woven
Of each new Star

Trazos (gl – en)

Son río de lágrimas 
Que quere ser prado

Son vento sen paraxe
Soñando con ser folla
Arrolada pola brisa

Son sombra namorada
No límite da marea
A erguer castelos de area

Corrente que sedimenta
Versos salgados na herba

Cálido abrazo apaixonado
que fai tremar as árbores

Impulso creador lanzado
Contra as ondas
Eu son

Traits

I am a river of tears
That wants to be meadow

I am wind without rest
Dreaming of being a leaf
Blown by the breeze

I am a shadow in love
At the edge of the tide
Building sand castles

Stream that sediments
Salted verses in the grass

Warm passionate hug
Making the trees tremble

Creative impulse released
Against the waves
I am

Hienas e números

a outra noite, ás tres da mañá 
sentín os afiados colmillos das hienas
a esgazar os dous metros cadrados
da pel seca que me envolve

notei os trinta e catro dentes
de cada unha das hienas da manda
chantándose na carne durmida
de súpeto despertan as dores

intuín as fortes moas esnaquizadoras
e para combater o medo dos ósos
armeilles un curral de palabras
transmutado en pastor de carnívoros

escribín os sete nomes de cada unha
familiariceime coas suas dentaduras
cuantifiquei os meus ferimentos
antes de botarme no corpo a corpo

devagar levantouse un airiño lene
afastándome do fedor do rabaño
foi á fin vencido o insomnio

Hyenas and numbers

the other night, at three in the morning
I felt the sharp fangs of the hyenas
tearing the two square meters
of the dry skin that envelops me

I noticed the thirty-four teeth
of each of the hyenas in the pack
sinking in the sleeping flesh
suddenly the pain wakes up

I sensed the strong crushing molars
and to combat bones' fear
I built for them an enclosure of words
transmuted into shepherd of carnivores

I wrote the seven names of each one
familiarized myself with their dentition
and quantified my injuries
before jumping into the melee

slowly a soft breeze moved me away
from the stench of the herd
insomnia was finally overcome

Gioielli rubati 221

Hoxe en Gioieli Rubati aparece o meu poema Os gofres. Me gusta como soa traducido ao italiano.

Cada domingo Flavio Almerighi publica unha selección de poemas, unha delicia para o padal, Animo a quen goste de poesía de seguir o link e disfrutar dos versos.

In Gioielli Rubati, my poem Os gofres appears today. I like how it sounds translated into Italian.

Every Sunday Flavio Almerighi publishes a selection of poems, a delight for the palate, I encourage anyone who likes poetry to follow the link and enjoy the verses.